وَيَقُولُونَ: «الرَّبُّ لاَ يُبْصِرُ، وَإِلهُ يَعْقُوبَ لاَ يُلاَحِظُ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И казват: ГОСПОД не вижда, Богът на Яков не забелязва.
Veren's Contemporary Bible
他们说:耶和华必不看见;雅各的 神必不思念。
和合本 (简体字)
i govore: "Jahve ne vidi! Ne opaža Bog Jakovljev!"
Croatian Bible
Říkajíce: Nehledíť na to Hospodin, aniž tomu rozumí Bůh Jákobův?
Czech Bible Kralicka
de siger: "HERREN kan ikke se,Jakobs Gud kan intet mærke!"
Danske Bibel
En zeggen: De HEERE ziet het niet, en de God van Jakob merkt het niet.
Dutch Statenvertaling
Kaj ili diras: La Eternulo ne vidas, Kaj la Dio de Jakob ne scias.
Esperanto Londona Biblio
میگویند: «خداوند نمیبیند و خدای اسرائیل متوجّه نمیشود.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja sanovat: ei Herra sitä näe, ja Jakobin Jumala ei sitä tottele.
Finnish Biblia (1776)
Et ils disent: L'Eternel ne regarde pas, Le Dieu de Jacob ne fait pas attention!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und sagen: Jah sieht es nicht, und der Gott Jakobs merkt es nicht.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè konsa yo di: Seyè a pa wè nou! Bondye pèp Izrayèl la pa okipe bagay konsa!
Haitian Creole Bible
ויאמרו לא יראה יה ולא יבין אלהי יעקב׃
Modern Hebrew Bible
वे कहा करते हैं, यहोवा उनको बुरे काम करते हुए देख नहीं सकता। और कहते हैं, इस्राएल का परमेश्वर उन बातों को नहीं समझता है, जो घट रही हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És ezt mondják: Nem látja az Úr, és nem veszi észre a Jákób Istene!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
e dicono: L’Eterno non vede, l’Iddio di Giacobbe non ci fa attenzione.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard it.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa hoy izy: Tsy mijery Jehovah, Ary tsy mandinika Andriamanitr'i Jakoba.
Malagasy Bible (1865)
A e mea ana, E kore a Ihowa e kite; e kore e maharatia e te Atua o Hakopa.
Maori Bible
Og de sier: Herren ser ikke, og Jakobs Gud gir ikke akt.
Bibelen på Norsk (1930)
Mówiąc: Nie widzi tego Pan, ani tego rozumie Bóg Jakóbowy.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E dizem: O Senhor não vê; o Deus de Jacó não o percebe.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
şi zic: ,,Nu vede Domnul, şi Dumnezeul lui Iacov nu ia aminte!``
Romanian Cornilescu Version
Y dijeron: No verá JAH, Ni entenderá el Dios de Jacob.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och de säga: »HERREN ser det icke, Jakobs Gud märker det icke.»
Swedish Bible (1917)
At kanilang sinasabi, ang Panginoo'y hindi makakakita, ni pakukundanganan man ng Dios ni Jacob ito.
Philippine Bible Society (1905)
“RAB görmez” diyorlar, “Yakup’un Tanrısı dikkat etmez.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και λεγουσι, δεν θελει ιδει ο Κυριος ουδε θελει νοησει ο Θεος του Ιακωβ.
Unaccented Modern Greek Text
та й говорять: Не бачить Господь, і не завважить Бог Яковів...
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
وہ کہتے ہیں، ”یہ رب کو نظر نہیں آتا، یعقوب کا خدا دھیان ہی نہیں دیتا۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Chúng nó rằng: Ðức Giê-hô-va sẽ không thấy đâu, Ðức Chúa Trời của Gia-cốp chẳng để ý vào.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
et dixerunt non videbit Dominus et non intelleget Deus Iacob