Psalms 94:14

لأَنَّ الرَّبَّ لاَ يَرْفُضُ شَعْبَهُ، وَلاَ يَتْرُكُ مِيرَاثَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото ГОСПОД няма да отхвърли народа Си и наследството Си няма да остави.

Veren's Contemporary Bible

因为耶和华必不丢弃他的百姓,也不离弃他的产业。

和合本 (简体字)

Jer neće Jahve odbaciti naroda svojega i svoje baštine neće napustiti;

Croatian Bible

Neboť neopustí Hospodin lidu svého, a dědictví svého nezanechá,

Czech Bible Kralicka

thi HERREN bortstøder ikke sit Folk og svigter ikke sin Arvelod.

Danske Bibel

Want de HEERE zal Zijn volk niet begeven, en Hij zal Zijn erve niet verlaten.

Dutch Statenvertaling

Ĉar la Eternulo ne forpuŝos Sian popolon, Kaj Sian heredon Li ne forlasos.

Esperanto Londona Biblio

خداوند قوم خود را فراموش نمی‌‌کند و قوم برگزیدهٔ خود را هرگز رد نخواهد کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä ei Herra heitä kansaansa pois, eli hylkää perimistänsä.

Finnish Biblia (1776)

Car l'Eternel ne délaisse pas son peuple, Il n'abandonne pas son héritage;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn Jehova wird sein Volk nicht verstoßen, und nicht verlassen sein Erbteil;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a p'ap voye pèp li a jete, li p'ap vire do bay moun ki pou li yo.

Haitian Creole Bible

כי לא יטש יהוה עמו ונחלתו לא יעזב׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा निज भक्तों को कभी नहीं त्यागेगा। वह बिन सहारे उसे रहने नहीं देगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Bizony nem veti el az Úr az ő népét, és el nem hagyja az ő örökségét!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché l’Eterno non rigetterà il suo popolo, e non abbandonerà la sua eredità.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For the LORD will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa Jehovah tsy mba hanary ny olony, Ary ny lovany tsy hafoiny.

Malagasy Bible (1865)

E kore hoki a Ihowa e panga i tana iwi, e kore ano e whakarere i tona kainga tupu.

Maori Bible

For Herren skal ikke forkaste sitt folk og ikke forlate sin arv;

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem, nie opuści Pan ludu swego, a dziedzictwa swego nie zaniecha.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois o Senhor não rejeitará o seu povo, nem desamparará a sua herança.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci Domnul nu lasă pe poporul Său, şi nu-Şi părăseşte moştenirea.

Romanian Cornilescu Version

Porque no dejará JEHOVÁ su pueblo, Ni desamparará su heredad;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty HERREN förskjuter icke sitt folk,  och sin arvedel övergiver han icke.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't hindi itatakuwil ng Panginoon ang kaniyang bayan, ni pababayaan man niya ang kaniyang mana.

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü RAB halkını reddetmez, Kendi halkını terk etmez.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι δεν θελει απορριψει ο Κυριος τον λαον αυτου, και την κληρονομιαν αυτου δεν θελει εγκαταλειψει.

Unaccented Modern Greek Text

бо Господь не опустить народу Свого, а спадку Свого не полишить,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ رب اپنی قوم کو رد نہیں کرے گا، وہ اپنی موروثی ملکیت کو ترک نہیں کرے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì Ðức Giê-hô-va không lìa dân sự Ngài, Cũng chẳng bỏ cơ nghiệp Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non enim derelinquet Dominus populum suum et hereditatem suam non deseret

Latin Vulgate