Psalms 94:10

الْمُؤَدِّبُ الأُمَمَ أَلاَ يُبَكِّتُ؟ الْمُعَلِّمُ الإِنْسَانَ مَعْرِفَةً.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Този, който наставлява народите, няма ли да порицае? Той е този, който учи човека на знание!

Veren's Contemporary Bible

管教列邦的,就是叫人得知识的,难道自己不惩治人吗?

和合本 (简体字)

Onaj što odgaja narode da ne kazni - Onaj što ljude uči mudrosti?

Croatian Bible

Zdali ten, jenž tresce národy, nebude kárati, kterýž učí lidi umění?

Czech Bible Kralicka

Skulde Folkenes Tugtemester ej revse, han som lærer Mennesket indsigt?

Danske Bibel

Zou Hij, Die de heidenen tuchtigt, niet straffen, Hij, Die den mens wetenschap leert?

Dutch Statenvertaling

Ĉu ne punas la ĝustiganto de la popoloj, Kiu instruas al homo scion?

Esperanto Londona Biblio

او‌ که ملّتها را سرزنش می‌کند، آیا آنان را مجازات نخواهد‌ کرد؟ آیا او که همهٔ مردم را تعلیم می‌دهد، خودش متوجّه نمی‌شود؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka pakanoita kurittaa, eikö hän rankaise, joka ihmisille opettaa tiedon?

Finnish Biblia (1776)

Celui qui châtie les nations ne punirait-il point, Lui qui donne à l'homme l'intelligence?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Der die Nationen zurechtweist, sollte er nicht strafen, er, der Erkenntnis lehrt den Menschen?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Limenm ki reskonsab tout nasyon yo, ki jan pou l' pa ta ka pini yo? Limenm k'ap bay moun tout kalite konesans, ki jan pou l' pa ta ka konnen?

Haitian Creole Bible

היסר גוים הלא יוכיח המלמד אדם דעת׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर उन लोगों को अनुशासित करेगा। परमेश्वर उन लोगों को उन सभी बातों की शिक्षा देगा जो उन्हें करनी चाहिए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki megfeddi a népeket, avagy nem fenyít-é meg? Ő, a ki az embert tudományra tanítja:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Colui che castiga le nazioni non correggerà, egli che imparte all’uomo la conoscenza?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He that chastiseth the heathen, shall not he correct? he that teacheth man knowledge, shall not he know?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny Mpampianatra ny jentilisa va tsy hananatra, Dia Izay mampianatra fahalalana ny olona?

Malagasy Bible (1865)

Ko te kaipapaki o nga iwi e kore ranei ia e papaki, ara ko te kaiwhakaako nei i te tangata kia mohio?

Maori Bible

Mon han som refser hedningene, ikke skulde straffe, han som gir menneskene forstand?

Bibelen på Norsk (1930)

Izali ten, który ćwiczy narody, nie będzie karał? który uczy człowieka umiejętności.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porventura aquele que disciplina as nações, não corrigirá? Aquele que instrui o homem no conhecimento,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cel ce pedepseşte neamurile, s'ar putea să nu pedepsească, El, care a dat omului pricepere?

Romanian Cornilescu Version

El que castiga las gentes, ¿no reprenderá? ¿No sabrá el que enseña al hombre la ciencia?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den som håller hedningarna i tukt,      skulle han icke straffa,  han som lär människorna förstånd?

Swedish Bible (1917)

Siyang nagpaparusa sa mga bansa, hindi ba siya sasaway, sa makatuwid baga'y siyang nagtuturo sa tao ng kaalaman?

Philippine Bible Society (1905)

Ulusları yola getiren yargılamaz mı? İnsanı eğiten bilmez mi?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο σωφρονιζων τα εθνη, δεν θελει ελεγξει; ο διδασκων τον ανθρωπον γνωσιν;

Unaccented Modern Greek Text

Хіба Той, що карає народи, чи Він не скартає, Він, що навчає людину знання?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو اقوام کو تنبیہ کرتا اور انسان کو تعلیم دیتا ہے کیا وہ سزا نہیں دیتا؟

Urdu Geo Version (UGV)

Ðấng sửa phạt các nước há sẽ chẳng phạt sao? Ấy là Ðấng dạy sự tri thức cho loài người.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui erudit gentes non arguet qui docet hominem scientiam

Latin Vulgate