Psalms 84:6

عَابِرِينَ فِي وَادِي الْبُكَاءِ، يُصَيِّرُونَهُ يَنْبُوعًا. أَيْضًا بِبَرَكَاتٍ يُغَطُّونَ مُورَةَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Минавайки през долината на плача, те я превръщат в място на извори и ранният дъжд я покрива с благословения.

Veren's Contemporary Bible

他们经过流泪谷,叫这谷变为泉源之地;并有秋雨之福盖满了全谷。

和合本 (简体字)

Blažen komu je pomoć u tebi dok se sprema na svete putove!

Croatian Bible

Blahoslavený člověk, jehož síla jest Hospodin, a v jejichž srdci jsou stezky kroků jejich,

Czech Bible Kralicka

Når de går gennem Bakadalen, gør de den til Kildevang, og Tidligregnen hyller den i Velsignelser.

Danske Bibel

Welgelukzalig is de mens, wiens sterkte in U is, in welker hart de gebaande wegen zijn.

Dutch Statenvertaling

Kiuj pasas tra la Valo de Ploro kaj faras tie fontojn, Kaj la printempa pluvo ĝin kovras per benoj;

Esperanto Londona Biblio

وقتی‌که از صحرای خشک بكاء گذر می‌کنند، آنجا را چشمه‌سار می‌سازند و بارانِ پاییزی آنجا را سیراب می‌سازد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jotka käyvät itkun laakson lävitse, ja tekevät siellä kaivoja; ja opettajat monella siunauksella kaunistetaan.

Finnish Biblia (1776)

Lorsqu'ils traversent la vallée de Baca, Ils la transforment en un lieu plein de sources, Et la pluie la couvre aussi de bénédictions.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Durch das Tränental gehend, machen sie es zu einem Quellenort; ja, mit Segnungen bedeckt es der Frühregen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ala bon sa bon pou moun ki mete konfyans yo nan ou, pou moun ki fè lide ale sou Mòn Siyon an!

Haitian Creole Bible

עברי בעמק הבכא מעין ישיתוהו גם ברכות יעטה מורה׃

Modern Hebrew Bible

वे प्रसन्न लोग बाका घाटी जिसे परमेश्वर ने झरने सा बनाया है गुजरते हैं। गर्मो की गिरती हुई वर्षा की बूँदे जल के सरोवर बनाती है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Boldog ember az, a kinek te vagy erőssége, *s* a te ösvényeid vannak szívében.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quando attraversano la valle di Baca essi la trasformano in luogo di fonti; e la pioggia d’autunno la cuopre di benedizioni.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Raha mandeha mamaky ny lohasaha Baka izy, Dia ataony misy loharano izany, ary ny loha-orana manarom-pitahiana azy.

Malagasy Bible (1865)

Ka haere ratou ra te raorao o Paka, ka meinga e ratou hei puna: ngaro iho ano hoki nga poka i te ua.

Maori Bible

Salig er det menneske som har sin styrke i dig, de hvis hu står til de jevne veier.

Bibelen på Norsk (1930)

Błogosławiony człowiek, który ma siłę swoję w tobie, i w których sercu są drogi twoje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Passando pelo vale de Baca, fazem dele um lugar de fontes; e a primeira chuva o cobre de bênçãos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd străbat aceştia Valea Plîngerii, o prefac într'un loc plin de izvoare, şi ploaia timpurie o acopere cu binecuvîntări.

Romanian Cornilescu Version

Atravesando el valle de Baca pónenle por fuente, Cuando la lluvia llena los estanques.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Saliga äro de människor      som i dig hava sin starkhet,      de vilkas håg står till dina vägar.

Swedish Bible (1917)

Na nagdaraan sa libis ng iyak na ginagawa nilang dako ng mga bukal; Oo, tinatakpan ng pagpapala ng maagang ulan.

Philippine Bible Society (1905)

Baka Vadisi’nden geçerken, Pınar başına çevirirler orayı, İlk yağmurlar orayı berekete boğar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

οιτινες διαβαινοντες δια της κοιλαδος του κλαυθμωνος καθιστωσιν αυτην πηγην υδατων και η βροχη ετι γεμιζει τους λακκους.

Unaccented Modern Greek Text

Блаженна людина, що в Тобі має силу свою, блаженні, що в їхньому серці дороги до Тебе,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ بکا کی خشک وادی میں سے گزرتے ہوئے اُسے شاداب جگہ بنا لیتے ہیں، اور بارشیں اُسے برکتوں سے ڈھانپ دیتی ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðương khi đi qua trũng khóc lóc. Họ làm trũng ấy trở nên nơi có mạch; Mưa sớm cũng phủ phước cho nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

transeuntes in valle fletus fontem ponent eam

Latin Vulgate