لاَ تَرْفُضْنِي فِي زَمَنِ الشَّيْخُوخَةِ. لاَ تَتْرُكْنِي عِنْدَ فَنَاءِ قُوَّتِي.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Не ме отхвърляй във времето на старостта, не ме оставяй, когато силата ми чезне.
Veren's Contemporary Bible
我年老的时候,求你不要丢弃我!我力气衰弱的时候,求你不要离弃我!
和合本 (简体字)
Ne zabaci me u starosti: kad mi malakšu sile, ne zapusti me!
Croatian Bible
Nezamítejž mne v věku starosti; když zhyne síla má, neopouštějž mne.
Czech Bible Kralicka
Forkast mig ikke i Alderdommens Tid og svigt mig ikke, nu Kraften svinder;
Danske Bibel
Verwerp mij niet in den tijd des ouderdoms; verlaat mij niet, terwijl mijn kracht vergaat.
Dutch Statenvertaling
Ne forpuŝu min en la tempo de maljuneco; Kiam konsumiĝos miaj fortoj, tiam ne forlasu min.
Esperanto Londona Biblio
اکنون که پیر و ناتوانم، مرا از درگاه خود مَران و فراموشم مکن.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Älä minua heitä pois minun vanhuudessani: älä minua hylkää, kuin minä heikoksi tulen.
Finnish Biblia (1776)
Ne me rejette pas au temps de la vieillesse; Quand mes forces s'en vont, ne m'abandonne pas!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Verwirf mich nicht zur Zeit des Alters; beim Schwinden meiner Kraft verlaß mich nicht!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Koulye a mwen fin granmoun, tanpri pa voye m' jete. Koulye a mwen fin pèdi fòs, pa lage m'.
Haitian Creole Bible
אל תשליכני לעת זקנה ככלות כחי אל תעזבני׃
Modern Hebrew Bible
केवल इस कारण की मैं बूढ़ा हो गया हूँ मुझे निकाल कर मत फेंक। मैं कमजोर हो गया हूँ मुझे मत छोड़।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ne vess el engem az én vénségemnek idején; mikor elfogy az én erőm, ne hagyj el engem!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Non rigettarmi al tempo della vecchiezza, non abbandonarmi quando le mie forze declinano.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Aza manary ahy, rehefa antitra aho; ary aza mahafoy ahy, rehefa ketraka ny heriko.
Malagasy Bible (1865)
Kaua ahau e panga a te wa o te koroheketanga, kaua ahau e whakarerea ina hemo toku kaha.
Maori Bible
Forkast mig ikke i alderdommens tid, forlat mig ikke når min kraft forgår!
Bibelen på Norsk (1930)
Nie odrzucajże mię w starości mojej; gdy ustanie siła moja, nie opuszczaj mię.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Não me enjeites no tempo da velhice; não me desampares, quando se forem acabando as minhas forças.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Nu mă lepăda la vremea bătrîneţei; cînd mi se duc puterile, nu mă părăsi!
Romanian Cornilescu Version
No me deseches en el tiempo de la vejez; Cuando mi fuerza se acabare, no me desampares.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Förkasta mig icke i min ålderdoms tid, övergiv mig ej, när min kraft försvinner.
Swedish Bible (1917)
Huwag mo akong itakuwil sa katandaan; huwag mo akong pabayaan pagka ang aking kalakasan ay nanglulupaypay.
Philippine Bible Society (1905)
Yaşlandığımda beni reddetme, Gücüm tükendiğinde beni terk etme!
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Μη με απορριψης εν καιρω γηρατος οταν εκλειπη η δυναμις μου, μη με εγκαταλιπης.
Unaccented Modern Greek Text
Не кидай мене на час старости, коли зменшиться сила моя, не лиши Ти мене,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
بُڑھاپے میں مجھے رد نہ کر، طاقت کے ختم ہونے پر مجھے ترک نہ کر۔
Urdu Geo Version (UGV)
Xin Chúa chớ từ bỏ tôi trong thì già cả; Cũng đừng lìa khỏi tôi khi sức tôi hao mòn.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
quia dixerunt inimici mei mihi et qui observabant animam meam inierunt consilium pariter