Psalms 36:6

عَدْلُكَ مِثْلُ جِبَالِ اللهِ، وَأَحْكَامُكَ لُجَّةٌ عَظِيمَةٌ. النَّاسَ وَالْبَهَائِمَ تُخَلِّصُ يَا رَبُّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

правдата Ти е като величествените планини; присъдите Ти са като голяма бездна; на човек и животно помагаш Ти, ГОСПОДИ!

Veren's Contemporary Bible

你的公义好像高山;你的判断如同深渊。耶和华啊,人民、牲畜,你都救护。

和合本 (简体字)

Do neba je, Jahve, dobrota tvoja, do oblaka vjernost tvoja.

Croatian Bible

Hospodine, až do nebes milosrdenství tvé, pravda tvá až do nejvyšších oblaků.

Czech Bible Kralicka

din Retfærd er som Guds Bjerge, dine Domme som det store Dyb; HERRE, du frelser Folk og Fæ,

Danske Bibel

O HEERE! Uw goedertierenheid is tot in de hemelen; Uw waarheid tot de bovenste wolken toe.

Dutch Statenvertaling

Via justeco estas kiel la montoj de Dio, Viaj juĝoj estas granda abismo; Homon kaj bruton Vi helpas, ho Eternulo.

Esperanto Londona Biblio

نیکوکاری تو مانند کوههای سر به فلک کشیده و عدالت تو همچون دریاها عمیق است، ای خداوند، انسانها و حیوانات تحت مراقبت تو می‌باشند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinun vanhurskautes on niinkuin Jumalan vuoret, ja sinun oikeutes niinkuin suuri syvyys: Herra, sinä autat sekä ihmiset että eläimet.

Finnish Biblia (1776)

Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes jugements sont comme le grand abîme. Eternel! tu soutiens les hommes et les bêtes.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Deine Gerechtigkeit ist gleich Bergen Gottes, deine Gerichte sind eine große Tiefe; Menschen und Vieh rettest du, Jehova.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè, ou renmen nou anpil anpil. Ou toujou kenbe pawòl ou.

Haitian Creole Bible

צדקתך כהררי אל משפטך תהום רבה אדם ובהמה תושיע יהוה׃

Modern Hebrew Bible

हे यहोवा, तेरी धार्मिकता सर्वोच्च पर्वत से भी ऊँची है। तेरी शोभा गहरे सागर से गहरी है। हे यहोवा, तू मनुष्यों और पशुओ का रक्षक है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Uram, az égig *ér* a te kegyelmességed; a te hűséged a felhőkig!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

La tua giustizia è come le montagne di Dio, i tuoi giudizi sono un grande abisso. O Eterno, tu conservi uomini e bestie.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments are a great deep: O LORD, thou preservest man and beast.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny fahamarinanao dia tahaka ny tendrombohitra avo dia avo; ny fitsaranao dia toy ny lalina indrindra; ny olona sy ny biby dia samy vonjenao, Jehovah ô,

Malagasy Bible (1865)

Rite tonu tou tika ki nga maunga o te Atua; he rire nui au whakaritenga: ko koe, e Ihowa, te kaiwhakaora i te tangata, i te kararehe.

Maori Bible

Herre! til himmelen når din miskunnhet, din trofasthet inntil skyene.

Bibelen på Norsk (1930)

Panie! miłosierdzie twoje niebios sięga, prawda twoja aż pod obłoki,

Polish Biblia Gdanska (1881)

A tua justiça é como os montes de Deus, os teus juízos são como o abismo profundo. Tu, Senhor, preservas os homens e os animais.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dreptatea Ta este ca munţii lui Dumnezeu, şi judecăţile Tale sînt ca Adîncul cel mare. Doamne, Tu sprijineşti pe oameni şi pe dobitoace!

Romanian Cornilescu Version

Tu justicia como los montes de Dios, Tus juicios abismo grande: Oh JEHOVÁ, al hombre y al animal conservas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 HERRE, upp i himmelen räcker din nåd,  och din trofasthet allt upp till skyarna.

Swedish Bible (1917)

Ang iyong katuwiran ay gaya ng mga bundok ng Dios: ang iyong mga kahatulan ay dakilang kalaliman: Oh Panginoon, iyong iniingatan ang tao at hayop.

Philippine Bible Society (1905)

Doğruluğun ulu dağlara benzer, Adaletin uçsuz bucaksız enginlere. İnsanı da, hayvanı da koruyan sensin, ya RAB.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Η δικαιοσυνη σου ειναι ως τα υψηλα ορη αι κρισεις σου αβυσσος μεγαλη ανθρωπους και κτηνη σωζεις, Κυριε.

Unaccented Modern Greek Text

Господи, аж до небес милосердя Твоє, аж до хмар Твоя вірність,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تیری راستی بلندترین پہاڑوں کی مانند، تیرا انصاف سمندر کی گہرائیوں جیسا ہے۔ اے رب، تُو انسان و حیوان کی مدد کرتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Sự công bình Chúa giống như núi Ðức Chúa Trời; Sự đoán xét Chúa khác nảo vực rất sâu. Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài bảo tồn loài người và thú vật.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

iustitia tua quasi montes Domine iudicium tuum abyssus multa homines et iumenta salvos facies Domine

Latin Vulgate