Psalms 36:3

كَلاَمُ فَمِهِ إِثْمٌ وَغِشٌّ. كَفَّ عَنِ التَّعَقُّلِ، عَنْ عَمَلِ الْخَيْرِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Думите на устата му са грях и измама, не иска да бъде разумен, да върши добро.

Veren's Contemporary Bible

他口中的言语尽是罪孽诡诈;他与智慧善行已经断绝。

和合本 (简体字)

Sam sebi on laska suviše, grijeha svog ne vidi i ne mrzi.

Croatian Bible

Nebo mu ona pochlebuje před očima jeho, aby vykonal nepravost svou až do zošklivení.

Czech Bible Kralicka

Hans Munds Ord er Uret og Svig, han har ophørt at handle klogt og godt;

Danske Bibel

Want hij vleit zichzelven in zijn ogen, als men zijn ongerechtigheid bevindt, die te haten is.

Dutch Statenvertaling

La paroloj de lia buŝo estas krimo kaj malvero; Li ne volas kompreni, por fari bonon.

Esperanto Londona Biblio

تمام سخنانشان حیله و فریب است. کارهای نیک و عاقلانه را ترک نموده‌اند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hänen suunsa sanat ovat vääryys ja petos; ei hän tahdo enempää ymmärtää, että hän jotakin hyvää tekis,

Finnish Biblia (1776)

Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses; Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Frevel und Trug sind die Worte seines Mundes; er hat es aufgegeben, verständig zu sein, Gutes zu tun.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li kwè li pi bon pase sa l' ye a: konsa, li pa vle rekonèt peche l' yo.

Haitian Creole Bible

דברי פיו און ומרמה חדל להשכיל להיטיב׃

Modern Hebrew Bible

उसके वचन बस व्यर्थ और झूठे होते हैं। वह विवेकी नहीं होता और न ही अच्छे काम सीखता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert hízeleg néki önmagának, ha bűnét elkövetheti, ha gyűlölködhetik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Le parole della sua bocca sono iniquità e frode; egli ha cessato d’esser savio e di fare il bene.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise, and to do good.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny tenin'ny vavany dia faharatsiana sy fitaka; efa nihadala izy ka nitsahatra tsy hanao soa.

Malagasy Bible (1865)

He kino nga kupu a tona mangai he rauhanga hoki, kua mahue i a ia te mahara, te mahi i te pai.

Maori Bible

For en smigrer ham i hans øine ved å finne hans synd, ved å hate ham.

Bibelen på Norsk (1930)

Bo sobie pobłaża w oczach swoich, aby wykonał nieprawość swoję aż do obmierzenia.

Polish Biblia Gdanska (1881)

As palavras da sua boca são malícia e engano; deixou de ser prudente e de fazer o bem.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cuvintele gurii lui sînt mincinoase şi înşelătoare; nu mai vrea să lucreze cu înţelepciune şi să facă binele.

Romanian Cornilescu Version

Las palabras de su boca son iniquidad y fraude; No quiso entender para bien hacer.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den intalar ju honom vad som är behagligt i hans ögon:  att man icke skall finna hans missgärning och hata den.

Swedish Bible (1917)

Ang mga salita ng kaniyang bibig ay kasamaan at karayaan: iniwan niya ang pagkapantas at paggawa ng mabuti.

Philippine Bible Society (1905)

Ağzından kötülük ve yalan akar, Akıllanmaktan, iyilik yapmaktan vazgeçmiş.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τα λογια του στοματος αυτου ειναι ανομια και δολος δεν ηθελησε να νοηση δια να πραττη το αγαθον.

Unaccented Modern Greek Text

бо в очах своїх він до себе підлещується, щоб буцім то гріх свій знайти, щоб зненавидіти.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس کے منہ سے شرارت اور فریب نکلتا ہے، وہ سمجھ دار ہونے اور نیک کام کرنے سے باز آیا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Các lời miệng nó là gian ác và dối gạt; Nó đã thôi ở khôn ngoan, và bỏ làm lành.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

verba oris eius iniquitas et dolus cessavit cogitare benefacere

Latin Vulgate