Psalms 22:13

فَغَرُوا عَلَيَّ أَفْوَاهَهُمْ كَأَسَدٍ مُفْتَرِسٍ مُزَمْجِرٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Раззинаха устата си срещу мен, като лъв, който разкъсва и реве.

Veren's Contemporary Bible

牠们向我张口,好像抓撕吼叫的狮子。

和合本 (简体字)

Opkoliše me junci mnogobrojni, bašanski bikovi okružiše mene.

Croatian Bible

Obkličujíť mne býkové mnozí, silní volové z Bázan obstupují mne.

Czech Bible Kralicka

spiler Gabet op imod mig som rovgridske, brølende Løver.

Danske Bibel

Vele varren hebben mij omsingeld, sterke stieren van Basan hebben mij omringd.

Dutch Statenvertaling

Ili malfermegis kontraŭ mi siajn buŝojn, Kiel leono ŝiranta kaj krieganta.

Esperanto Londona Biblio

و مانند شیرانِ درّنده و غرّان دهان خود را برای من بازکرده‌اند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kitansa avasivat he minua vastaan, niinkuin raateleva ja kiljuva jalopeura.

Finnish Biblia (1776)

Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sie haben ihr Maul wider mich aufgesperrt, gleich einem reißenden und brüllenden Löwen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lènmi m' yo anpil, yo sènen m' toupatou. Yo tankou gwo towo bèf peyi Bazan. Kote m' vire yo la.

Haitian Creole Bible

פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג׃

Modern Hebrew Bible

वे उन सिंहो जैसे हैं, जो किसी जन्तु को चीर रहे हों और दहाड़ते हो और उनके मुख विकराल खुले हुए हो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Tulkok sokasága kerített be engem, körülfogtak engem Básán bikái.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

apron la loro gola contro a me, come un leone rapace e ruggente.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Misanasana vava amiko izy; eny, liona mamiravira sy mierona izy.

Malagasy Bible (1865)

E hamama ana o ratou mangai ki ahau, ano he raiona e haehae ana, e hamama ana.

Maori Bible

Sterke okser omringer mig, Basans okser kringsetter mig.

Bibelen på Norsk (1930)

Obtoczyło mię mnóstwo cielców; byki z Basan obległy mię.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Abrem contra mim sua boca, como um leão que despedaça e que ruge.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Îşi deschid gura împotriva mea, ca un leu, care sfîşie şi răcneşte.

Romanian Cornilescu Version

Abrieron sobre mí su boca, Como león rapante y rugiente.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Tjurar i mängd omgiva mig,  Basans oxar omringa mig.

Swedish Bible (1917)

Sila'y magbubuka sa akin ng kanilang bibig, na gaya ng sumasakmal at umuungal na leon.

Philippine Bible Society (1905)

Kükreyerek avını parçalayan aslanlar gibi Ağızlarını açıyorlar bana.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ηνοιξαν επ εμε το στομα αυτων, ως λεων αρπαζων και βρυχομενος.

Unaccented Modern Greek Text

Багато биків оточили мене, башанські бугаї обступили мене,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

میرے خلاف اُنہوں نے اپنے منہ کھول دیئے ہیں، اُس دہاڑتے ہوئے شیرببر کی طرح جو شکار کو پھاڑنے کے جوش میں آ گیا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng nó hả miệng ra cùng tôi, Khác nào sư tử hay cắn xé và gầm hét.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

aperuerunt super me os suum quasi leo capiens et rugiens

Latin Vulgate