Psalms 2:5

حِينَئِذٍ يَتَكَلَّمُ عَلَيْهِمْ بِغَضَبِهِ، وَيَرْجُفُهُمْ بِغَيْظِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава ще им говори в гнева Си и ще ги ужаси в яростта Си.

Veren's Contemporary Bible

那时,他要在怒中责备他们,在烈怒中惊吓他们,

和合本 (简体字)

Tad im veli u svom gnjevu, žestinom ih on zbunjuje:

Croatian Bible

Tehdáž mluviti bude k nim v hněvě svém, a v prchlivosti své předěsí je, řka:

Czech Bible Kralicka

Så taler han til dem i Vrede, forfærder dem i sin Harme:

Danske Bibel

Dan zal Hij tot hen spreken in Zijn toorn, en in Zijn grimmigheid zal Hij hen verschrikken.

Dutch Statenvertaling

Tiam Li parolos al ili en Sia kolero, Kaj per Sia furiozo Li ilin ektimigos, dirante:

Esperanto Londona Biblio

آنگاه از روی خشم آنها را سرزنش می‌نماید و با غضب خود آنها را به وحشت انداخته، می‌فرماید:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kerran hän puhuu heille vihoissansa, ja hirmuisuudessansa peljättää heitä.

Finnish Biblia (1776)

Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa fureur:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Dann wird er zu ihnen reden in seinem Zorn, und in seiner Zornglut wird er sie schrecken.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, li fè kòlè, li pale ak yo. Li move sou yo, li fè kè yo kase.

Haitian Creole Bible

אז ידבר אלימו באפו ובחרונו יבהלמו׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर क्रोधित है और, यही उन नेताओं को भयभीत करता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Majd szól nékik haragjában, és megrettenti őket gerjedelmében:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora parlerà loro nella sua ira, e nel suo furore li renderà smarriti:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hiteny azy amin'ny fahavinirany Izy ka hampangorohoro azy amin'ny fahatezerany hoe:

Malagasy Bible (1865)

Na ka korero ia ki a ratou me te riri ano: ka tino weriweri hoki, ka whakahorere i a ratou,

Maori Bible

Så taler han til dem i sin vrede, og i sin harme forferder han dem:

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy będzie mówił do nich w popędliwości swojej, a w gniewie swoim przestraszy ich,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então lhes falará na sua ira, e no seu furor os confundirá, dizendo:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Apoi, în mînia Lui, le vorbeşte, şi -i îngrozeşte cu urgia Sa, zicînd:

Romanian Cornilescu Version

Entonces hablará á ellos en su furor, Y turbarálos con su ira.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Då talar han till dem i sin vrede,  och i sin förgrymmelse förskräcker han dem:

Swedish Bible (1917)

Kung magkagayo'y magsasalita siya sa kanila sa kaniyang poot, at babagabagin sila sa kaniyang malabis na sama ng loob:

Philippine Bible Society (1905)

Sonra öfkeyle uyarıyor onları, Gazabıyla dehşete düşürüyor

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε θελει λαλησει προς αυτους εν τη οργη αυτου, και εν τω θυμω αυτου θελει συνταραξει αυτους.

Unaccented Modern Greek Text

Він тоді в Своїм гніві промовить до них, і настрашить їх Він у Своїм пересерді:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر وہ غصے سے اُنہیں ڈانٹتا، اپنا شدید غضب اُن پر نازل کر کے اُنہیں ڈراتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ Ngài sẽ nổi thạnh nộ phán cùng chúng nó, Dùng cơn giận dữ mình khuấy khỏa chúng nó, mà rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tunc loquetur ad eos in ira sua et in furore suo conturbabit eos

Latin Vulgate