Psalms 2:3

«لِنَقْطَعْ قُيُودَهُمَا، وَلْنَطْرَحْ عَنَّا رُبُطَهُمَا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и казват: Нека разкъсаме връзките Им и въжетата Им нека отхвърлим от себе си!

Veren's Contemporary Bible

说:我们要挣开他们的捆绑,脱去他们的绳索。

和合本 (简体字)

"Skršimo okove njihove i jaram njihov zbacimo!"

Croatian Bible

Říkajíce: Roztrhejme svazky jejich, a zavrzme od sebe provazy jejich.

Czech Bible Kralicka

"Lad os sprænge deres Bånd og kaste Rebene af os!"

Danske Bibel

Laat ons hun banden verscheuren, en hun touwen van ons werpen.

Dutch Statenvertaling

Ni disŝiru iliajn ligilojn, Kaj ni deĵetu de ni iliajn ŝnurojn!

Esperanto Londona Biblio

آنها می‌گویند: «بیایید زنجیر بندگیِ خداوند را پاره کنیم و خود را از قید و بند او آزاد سازیم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Katkaiskaamme heidän siteensä, ja heittäkäämme meistä pois heidän köytensä.

Finnish Biblia (1776)

Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes! -

French Traduction de Louis Segond (1910)

"Lasset uns zerreißen ihre Bande, und von uns werfen ihre Seile!"

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Y'ap plede di: -Ann kase chenn yo mete nan pye nou yo! Ann voye yo jete!

Haitian Creole Bible

ננתקה את מוסרותימו ונשליכה ממנו עבתימו׃

Modern Hebrew Bible

वे नेता कहते हैं, “आओ परमेश्वर से और उस राजा से जिसको उसने चुना है, हम सब विद्रोह करें। आओ उनके बन्धनों को हम उतार फेंके।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Szaggassuk le az ő bilincseiket, és dobjuk le magunkról köteleiket!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Rompiamo i loro legami e gettiamo via da noi le loro funi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

"Aoka hotosantsika ny famatorany, ka hariantsika hiala amintsika ny famehezany."

Malagasy Bible (1865)

Kia motumotuhia e tatou a raua here, kia akiritia a raua taura i a tatou.

Maori Bible

La oss sprenge deres bånd og kaste deres rep av oss!

Bibelen på Norsk (1930)

Potargajmy związki ich, a odrzućmy od siebie powrozy ich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Rompamos as suas ataduras, e sacudamos de nós as suas cordas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Să le rupem legăturile şi să scăpăm de lanţurile lor!`` -

Romanian Cornilescu Version

Rompamos sus coyundas, Y echemos de nosotros sus cuerdas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 »Låt oss slita sönder deras bojor  och kasta deras band ifrån oss.»

Swedish Bible (1917)

Lagutin natin ang kanilang tali, at ating iwaksi ang kanilang mga panali sa atin.

Philippine Bible Society (1905)

“Koparalım onların kayışlarını” diyorlar, “Atalım üzerimizden bağlarını.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ας διασπασωμεν τους δεσμους αυτων, και ας απορριψωμεν αφ ημων τας αλυσεις αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

Позриваймо ми їхні кайдани, і поскидаймо із себе їхні пута!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ کہتے ہیں، ”آؤ، ہم اُن کی زنجیروں کو توڑ کر آزاد ہو جائیں، اُن کے رسّوں کو دُور تک پھینک دیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng ta hãy bẻ lòi tói của hai Người, Và quăng xa ta xiềng xích của họ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

disrumpamus vincula eorum et proiciamus a nobis laqueos eorum

Latin Vulgate