اَللهُ طَرِيقُهُ كَامِلٌ. قَوْلُ الرَّبِّ نَقِيٌّ. تُرْسٌ هُوَ لِجَمِيعِ الْمُحْتَمِينَ بِهِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Бог — пътят Му е съвършен, словото на ГОСПОДА е изпитано, Той е щит за всички, които се уповават на Него.
Veren's Contemporary Bible
至于 神,他的道是完全的;耶和华的话是炼净的。凡投靠他的,他便作他们的盾牌。
和合本 (简体字)
s tobom udaram na čete dušmanske, s Bogom svojim preskačem zidine.
Croatian Bible
Nebo v tobě proběhl jsem vojsko, a v Bohu svém přeskočil jsem i zed.
Czech Bible Kralicka
Fuldkommen er Guds Vej, lutret er HERRENs Ord. Han er et Skjold for alle, der sætter deres Lid til ham.
Danske Bibel
Want met U loop ik door een bende, en met mijn God spring ik over een muur.
Dutch Statenvertaling
La vojo de Dio estas perfekta; La parolo de la Eternulo estas tute pura; Li estas ŝildo por ĉiuj, kiuj Lin fidas.
Esperanto Londona Biblio
راه خدا کامل و وعدهٔ خداوند قابل اطمینان است. او حافظ کسانی است که به او پناه میآورند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Jumalan tie on täydellinen. Herran puheet tulella koetellut: hän on kaikkein kilpi, jotka häneen uskaltavat.
Finnish Biblia (1776)
Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Eternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Gott, -sein Weg ist vollkommen; Jehovas Wort ist geläutert; ein Schild ist er allen, die auf ihn trauen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Avè ou, mwen fonse sou bann lènmi m' yo ki ame jouk nan dan. Avèk ou, mwen eskalade miray ki sèvi yo defans.
Haitian Creole Bible
האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו׃
Modern Hebrew Bible
परमेश्वर के विधान पवित्र और उत्तम हैं और यहोवा के शब्द सत्यपूर्ण होते हैं। वह उसको बचाता है जो उसके भरोसे हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mert általad táboron is átfutok, és az én Istenem által kőfalon is átugrom.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
La via di Dio è perfetta; la parola dell’Eterno e purgata col fuoco; egli è lo scudo di tutti quelli che sperano in lui.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Raha ny amin'Andriamanitra, dia marina ny lalany; ny tenin'i Jehovah dia voazaha toetra amin'ny memy; Jehovah no ampingan'izay rehetra mialoka aminy.
Malagasy Bible (1865)
Tena ko te Atua, tika tonu tona ara: kua oti tana kupu te whakamatau; he whakangungu rakau ia ki te hunga katoa e whakawhirinaki ana ki a ia.
Maori Bible
For ved dig stormer jeg løs på fiendeskarer, og ved min Gud springer jeg over murer.
Bibelen på Norsk (1930)
Gdyż z tobą przebiłem się przez wojsko, a z Bogiem moim przeskoczyłem mur.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Quanto a Deus, o seu caminho é perfeito; a promessa do Senhor é provada; ele é um escudo para todos os que nele confiam.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Căile lui Dumnezeu sînt desăvîrşite, Cuvîntul Domnului este încercat: El este un scut pentru toţi cei ce aleargă la El.
Romanian Cornilescu Version
Dios, perfecto su camino: Es acendrada la palabra de JEHOVÁ: Escudo es á todos los que en él esperan.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ja, med dig kan jag nedslå härskaror, och med min Gud stormar jag murar.
Swedish Bible (1917)
Tungkol sa Dios ang kaniyang lakad ay sakdal: ang salita ng Panginoon ay subok; siya'y kalasag ng lahat na nanganganlong sa kaniya,
Philippine Bible Society (1905)
Tanrı’nın yolu kusursuzdur, RAB’bin sözü arıdır. O kendisine sığınan herkesin kalkanıdır.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Του Θεου, η οδος αυτου ειναι αμωμος ο λογος του Κυριου ειναι δεδοκιμασμενος ειναι ασπις παντων των ελπιζοντων επ αυτον.
Unaccented Modern Greek Text
Бо з Тобою поб'ю я ворожого відділа, і з Богом своїм проберусь через мур.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اللہ کی راہ کامل ہے، رب کا فرمان خالص ہے۔ جو بھی اُس میں پناہ لے اُس کی وہ ڈھال ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Còn Ðức Chúa Trời, các đường lối Ngài là trọn vẹn; Lời của Ðức Giê-hô-va đã được luyện cho sạch; Ngài là cái khiên cho những kẻ nào nương náu mình nơi Ngài.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
Deus inmaculata via eius eloquium Domini igne examinatum scutum est omnium sperantium in se