Psalms 146:9

الرَّبُّ يَحْفَظُ الْغُرَبَاءَ. يَعْضُدُ الْيَتِيمَ وَالأَرْمَلَةَ، أَمَّا طَرِيقُ الأَشْرَارِ فَيُعَوِّجُهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

ГОСПОД пази чужденците. Той подкрепя сирачето и вдовицата, а пътя на безбожните обръща.

Veren's Contemporary Bible

耶和华保护寄居的,扶持孤儿和寡妇,却使恶人的道路弯曲。

和合本 (简体字)

Jahve štiti tuđince, sirote i udovice podupire, a grešnicima mrsi putove.

Croatian Bible

Hospodin ostříhá příchozích, sirotku a vdově pomáhá, ale cestu bezbožných podvrací.

Czech Bible Kralicka

HERREN vogter de fremmede, opholder faderløse og Enker, men gudløses Vej gør han kroget.

Danske Bibel

De HEERE bewaart de vreemdelingen; Hij houdt den wees en de weduwe staande; maar der goddelozen weg keert Hij om.

Dutch Statenvertaling

La Eternulo gardas la enmigrintojn, Subtenas orfon kaj vidvinon; Sed la vojon de malvirtuloj Li pereigas.

Esperanto Londona Biblio

خداوند غریبان را محافظت می‌کند، و از بیوه زنان و یتیمان مراقبت می‌نماید. امّا شریران را هلاک می‌سازد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Herra varjelee vieraat, ja holhoo orpoja ja leskiä, ja jumalattomain tien hajoittaa.

Finnish Biblia (1776)

L'Eternel protège les étrangers, Il soutient l'orphelin et la veuve, Mais il renverse la voie des méchants.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jehova bewahrt die Fremdlinge, die Waise und die Witwe hält er aufrecht; aber er krümmt den Weg der Gesetzlosen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a pwoteje etranje k'ap viv nan peyi a. L'ap pran swen vèv yo ak timoun ki san papa yo. Men, li detounen plan mechan yo gen nan tèt yo.

Haitian Creole Bible

יהוה שמר את גרים יתום ואלמנה יעודד ודרך רשעים יעות׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा उन परदेशियों की रक्षा किया करता है जो हमारे देश में बसे हैं। यहोवा अनाथों और विधवाओं का ध्यान रखता है किन्तु यहोवा दुर्जनों के कुचक्र को नष्ट करता हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Megoltalmazza az Úr a jövevényeket; árvát és özvegyet megtart, és a gonoszok útját elfordítja.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

l’Eterno protegge i forestieri, solleva l’orfano e la vedova, ma sovverte la via degli empi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The LORD preserveth the strangers; he relieveth the fatherless and widow: but the way of the wicked he turneth upside down.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Jehovah miaro ny vahiny Ary manandratra ny kamboty sy ny mpitondratena, Fa mamadika ny lalan'ny ratsy fanahy kosa.

Malagasy Bible (1865)

Ko Ihowa hei tiaki i nga manene; ko ia hei tautoko i te pani, i te pouaru: ko te ara ia o te hunga kino, ka huripokitia e ia.

Maori Bible

Herren bevarer de fremmede; farløse og enker holder han oppe, men de ugudeliges vei gjør han kroket.

Bibelen på Norsk (1930)

Pan strzeże przychodniów, sierotce i wdowie pomaga; ale drogę niepobożnych podwraca.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O Senhor preserva os peregrinos; ampara o órfão e a viúva; mas transtorna o caminho dos ímpios.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Domnul ocroteşte pe cei străini, sprijineşte pe orfan şi pe văduvă, dar răstoarnă calea celor răi.

Romanian Cornilescu Version

JEHOVÁ guarda á los extranjeros; Al huérfano y á la viuda levanta; Y el camino de los impíos trastorna.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 HERREN bevarar främlingar,  faderlösa och änkor uppehåller han;  men de ogudaktigas väg vänder han i villa.

Swedish Bible (1917)

Iniingatan ng Panginoon ang mga taga ibang lupa; kaniyang inaalalayan ang ulila at babaing bao; nguni't ang lakad ng masama ay kaniyang ibinabaligtad.

Philippine Bible Society (1905)

RAB garipleri korur, Öksüze, dul kadına yardım eder, Kötülerin yolunuysa saptırır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ο Κυριος διαφυλαττει τους ξενους υπερασπιζεται τον ορφανον και την χηραν, την δε οδον των αμαρτωλων καταστρεφει.

Unaccented Modern Greek Text

Господь обороняє приходьків, сироту та вдовицю підтримує, а дорогу безбожних викривлює!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب پردیسیوں کی دیکھ بھال کرتا، یتیموں اور بیواؤں کو قائم رکھتا ہے۔ لیکن وہ بےدینوں کی راہ کو ٹیڑھا بنا کر کامیاب ہونے نہیں دیتا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va bảo hộ khách lạ, Nâng đỡ kẻ mồ côi và người góa bụa; Nhưng Ngài làm cong quẹo con đường kẻ ác,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

Dominus custodit advenas pupillum et viduam suscipiet et viam impiorum conteret

Latin Vulgate