Psalms 136:2

احْمَدُوا إِلهَ الآلِهَةِ، لأَنَّ إِلَى الأَبَدِ رَحْمتَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Славете Бога на боговете — защото милостта Му е вечна!

Veren's Contemporary Bible

你们要称谢万神之神,因他的慈爱永远长存。

和合本 (简体字)

Hvalite Boga nad bogovima: vječna je ljubav njegova!

Croatian Bible

Oslavujte Boha bohů, nebo jest věčné milosrdenství jeho.

Czech Bible Kralicka

Tak Gudernes Gud; thi hans miskundhed varer evindelig!

Danske Bibel

Looft den God der goden; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.

Dutch Statenvertaling

Gloru la Dion de la dioj, Ĉar eterna estas Lia boneco.

Esperanto Londona Biblio

خدای خدایان را شکر کنید؛ زیرا محبّت پایدار او ابدی است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kiittäkäät kaikkein jumalain Jumalaa; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.

Finnish Biblia (1776)

Louez le Dieu des dieux, Car sa miséricorde dure à toujours!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Preiset den Gott der Götter, denn seine Güte währt ewiglich.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Di Bondye ki gen pouvwa pase tout lòt bondye yo mèsi. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!

Haitian Creole Bible

הודו לאלהי האלהים כי לעולם חסדו׃

Modern Hebrew Bible

ईश्वरों के परमेश्वर की प्रशंसा करो! उसका सच्चा प्रेम सदा ही बना रहता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Magasztaljátok az istenek Istenét; mert örökkévaló az ő kegyelme.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Celebrate l’Iddio degli dèi, perché la sua benignità dura in eterno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

O give thanks unto the God of gods: for his mercy endureth for ever.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Midera an'Andriamanitra Avo Indrindra; Fa mandrakizay ny famindram-pony.

Malagasy Bible (1865)

Whakawhetai ki te Atua o nga atua: he mau tonu hoki tana mahi tohu.

Maori Bible

Pris gudenes Gud! for hans miskunnhet varer evindelig.

Bibelen på Norsk (1930)

Wysławiajcież Boga nad bogami; albowiem na wieki miłosierdzie jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Dai graças ao Deus dos deuses, porque a sua benignidade dura para sempre

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Lăudaţi pe Dumnezeul dumnezeilor, căci în veac ţine îndurarea Lui!

Romanian Cornilescu Version

Alabad al Dios de los dioses, Porque para siempre es su misericordia.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Tacken gudarnas Gud,      ty hans nåd varar evinnerligen.

Swedish Bible (1917)

Oh mangagpasalamat kayo sa Dios ng mga dios: sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man.

Philippine Bible Society (1905)

Şükredin tanrılar Tanrısı’na, Sevgisi sonsuzdur;

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δοξολογειτε τον Θεον των θεων διοτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Дякуйте Богу богів, бо навіки Його милосердя!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

خداؤں کے خدا کا شکر کرو، کیونکہ اُس کی شفقت ابدی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy cảm tạ Ðức Chúa Trời của các thần, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

confitemini Deo deorum quoniam in aeternum misericordia eius

Latin Vulgate