Psalms 136:17

الَّذِي ضَرَبَ مُلُوكًا عُظَمَاءَ، لأَنَّ إِلَى الأَبَدِ رَحْمَتَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Който разби велики царе — защото милостта Му е вечна —

Veren's Contemporary Bible

称谢那击杀大君王的,因他的慈爱永远长存。

和合本 (简体字)

On udari kraljeve velike: vječna je ljubav njegova!

Croatian Bible

Kterýž pobil krále veliké, nebo jest věčné milosrdenství jeho.

Czech Bible Kralicka

Som fældede store Konger; thi hans Miskundhed varer evindelig!

Danske Bibel

Die grote koningen geslagen heeft; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.

Dutch Statenvertaling

Kiu batis grandajn reĝojn, Ĉar eterna estas Lia boneco;

Esperanto Londona Biblio

پادشاهان مقتدر را از بین برد؛ زیرا محبّت پایدار او ابدی است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka suuret kuninkaat löi; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

Finnish Biblia (1776)

Celui qui frappa de grands rois, Car sa miséricorde dure à toujours!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Den, der große Könige schlug, denn seine Güte währt ewiglich,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li kraze wa ki te gen pouvwa. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!

Haitian Creole Bible

למכה מלכים גדלים כי לעולם חסדו׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर ने बलशाली राजा हराए। उसका सच्चा प्रेम सदा ही बना रहता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki nagy királyokat vert le; mert örökkévaló az ő kegyelme.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Colui che percosse re grandi, perché la sua benignità dura in eterno;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

To him which smote great kings: for his mercy endureth for ever:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay namely mpanjaka lehibe (Fa mandrakizay ny famindram-pony),

Malagasy Bible (1865)

I patu nei i nga kingi nunui: he mau tonu hoki tana mahi tohu;

Maori Bible

ham som slo store konger, for hans miskunnhet varer evindelig,

Bibelen på Norsk (1930)

Który poraził królów wielkich; albowiem na wieki miłosierdzie jego;

Polish Biblia Gdanska (1881)

àquele que feriu os grandes reis, porque a sua benignidade dura para sempre;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pe Cel ce a lovit împăraţi mari, căci în veac ţine îndurarea Lui!

Romanian Cornilescu Version

Al que hirió grandes reyes, Porque para siempre es su misericordia;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 honom som slog stora konungar,      ty hans nåd varar evinnerligen,

Swedish Bible (1917)

Sa kaniya na sumakit sa mga dakilang hari: sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man:

Philippine Bible Society (1905)

Büyük kralları vurana, Sevgisi sonsuzdur;

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τον παταξαντα βασιλεις μεγαλους διοτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου

Unaccented Modern Greek Text

Хто великих царів повбивав, бо навіки Його милосердя!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جس نے بڑے بادشاہوں کو شکست دی اُس کا شکر کرو، کیونکہ اُس کی شفقت ابدی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðánh bại các vua lớn, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui percussit reges magnos quoniam in aeternum misericordia eius

Latin Vulgate