Psalms 136:16

الَّذِي سَارَ بِشَعْبِهِ فِي الْبَرِّيَّةِ، لأَنَّ إِلَى الأَبَدِ رَحْمَتَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Който преведе народа Си през пустинята — защото милостта Му е вечна!

Veren's Contemporary Bible

称谢那引导自己的民行走旷野的,因他的慈爱永远长存。

和合本 (简体字)

On narod svoj vođaše pustinjom: vječna je ljubav njegova!

Croatian Bible

Kterýž vedl lid svůj přes poušť, nebo jest věčné milosrdenství jeho.

Czech Bible Kralicka

Som førte sit Folk i Ørkenen; thi hans Miskundhed varer evindelig!

Danske Bibel

Die Zijn volk door de woestijn geleid heeft; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.

Dutch Statenvertaling

Kiu kondukis Sian popolon tra la dezerto, Ĉar eterna estas Lia boneco;

Esperanto Londona Biblio

قوم خود را در بیایان رهبری نمود؛ زیرا محبّت پایدار او ابدی است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka johdatti kansansa korven lävitse; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

Finnish Biblia (1776)

Celui qui conduisit son peuple dans le désert, Car sa miséricorde dure à toujours!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Den, der sein Volk durch die Wüste führte, denn seine Güte währt ewiglich;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se li ki mennen pèp li a lè pèp la te nan tout dezè a. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!

Haitian Creole Bible

למוליך עמו במדבר כי לעולם חסדו׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर ने अपने निज भक्तों को मरुस्थल में राह दिखाई। उसका सच्चा प्रेम सदा ही बना रहता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki vezérlette népét a pusztában; mert örökkévaló az ő kegyelme.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Colui che condusse il suo popolo attraverso il deserto, perché la sua benignità dura in eterno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay nitondra ny olony nitety ny efitra (Fa mandrakizay ny famindram-pony),

Malagasy Bible (1865)

I arahi nei i tana iwi ra te koraha: he mau tonu hoki tana mahi tohu.

Maori Bible

ham som førte sitt folk gjennem ørkenen, for hans miskunnhet varer evindelig;

Bibelen på Norsk (1930)

Który prowadził lud swój przez puszczę; albowiem na wieki miłosierdzie jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

àquele que guiou o seu povo pelo deserto, porque a sua benignidade dura para sempre;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pe Cel ce a călăuzit pe poporul Său în pustie, căci în veac ţine îndurarea Lui!

Romanian Cornilescu Version

Al que pastoreó á su pueblo por el desierto, Porque para siempre es su misericordia.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 honom som förde sitt folk genom öknen,      ty hans nåd varar evinnerligen,

Swedish Bible (1917)

Sa kaniya na pumatnubay ng kaniyang bayan sa ilang: sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man.

Philippine Bible Society (1905)

Kendi halkını çölde yürütene, Sevgisi sonsuzdur;

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τον οδηγησαντα τον λαον αυτου εν τη ερημω διοτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Хто провадив народ Свій в пустині, бо навіки Його милосердя!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جس نے ریگستان میں اپنی قوم کی قیادت کی اُس کا شکر کرو، کیونکہ اُس کی شفقت ابدی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài dẫn dân sự Ngài qua đồng vắng, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui duxit populum suum per desertum quoniam in aeternum misericordia eius

Latin Vulgate