الَّذِي شَقَّ بَحْرَ سُوفٍ إِلَى شُقَق، لأَنَّ إِلَى الأَبَدِ رَحْمَتَهُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Който раздели Червено море на две части — защото милостта Му е вечна —
Veren's Contemporary Bible
称谢那分裂红海的,因他的慈爱永远长存。
和合本 (简体字)
On Crveno more razdvoji: vječna je ljubav njegova!
Croatian Bible
Kterýž rozdělil moře Rudé na díly, nebo jest věčné milosrdenství jeho.
Czech Bible Kralicka
Som kløved det røde Hav; thi hans Miskundhed varer evindelig!
Danske Bibel
Dien, Die de Schelfzee in delen deelde; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
Dutch Statenvertaling
Kiu fendis la Ruĝan Maron en du partojn, Ĉar eterna estas Lia boneco;
Esperanto Londona Biblio
او دریای سرخ را شكافت؛ زیرا محبّت پایدار او ابدی است.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Joka Punaisen meren jakoi kahtia; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;
Finnish Biblia (1776)
Celui qui coupa en deux la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Den, der das Schilfmeer in zwei Teile zerteilte, denn seine Güte währt ewiglich;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se li menm ki te fann Lanmè Wouj la de bò. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
Haitian Creole Bible
לגזר ים סוף לגזרים כי לעולם חסדו׃
Modern Hebrew Bible
परमेश्वर ने लाल सागर को दो भागों में फाड़ा। उसका सच्चा प्रेम सदा ही बना रहता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A ki kétfelé választotta a veres tengert; mert örökkévaló az ő kegyelme.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Colui che divise il Mar rosso in due, perché la sua benignità dura in eterno;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Izay nampisaraka ny Ranomasina Mena (Fa mandrakizay ny famindram-pony),
Malagasy Bible (1865)
I tapahi nei i te Moana Whero a motu rawa: he mau tonu hoki tana mahi tohu;
Maori Bible
ham som skar det Røde Hav i stykker, for hans miskunnhet varer evindelig,
Bibelen på Norsk (1930)
Który rozdzielił morze Czerwone na rozdziały; albowiem na wieki miłosierdzie jego;
Polish Biblia Gdanska (1881)
àquele que dividiu o Mar Vermelho em duas partes, porque a sua benignidade dura para sempre;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Pe Cel ce a tăiat în două marea Roşie, căci în veac ţine îndurarea Lui!
Romanian Cornilescu Version
Al que dividió el mar Bermejo en partes, Porque para siempre es su misericordia;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
honom som delade Röda havet itu, ty hans nåd varar evinnerligen,
Swedish Bible (1917)
Sa kaniya na humawi ng Dagat na Mapula: sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man:
Philippine Bible Society (1905)
[] Kamış Denizi’ni ikiye bölene, Sevgisi sonsuzdur;
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Τον διαιρεσαντα την Ερυθραν θαλασσαν εις δυο μερη διοτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου
Unaccented Modern Greek Text
Хто море Червоне розтяв на частини, бо навіки Його милосердя!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جس نے بحرِ قُلزم کو دو حصوں میں تقسیم کر دیا اُس کا شکر کرو، کیونکہ اُس کی شفقت ابدی ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ngài phân Biển đỏ ra làm hai, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
qui divisit mare Rubrum in divisiones quoniam in aeternum misericordia eius