بِيَدٍ شَدِيدَةٍ وَذِرَاعٍ مَمْدُودَةٍ، لأَنَّ إِلَى الأَبَدِ رَحْمَتَهُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
със силна ръка и с издигната мишца — защото милостта Му е вечна!
Veren's Contemporary Bible
他施展大能的手和伸出来的膀臂,因他的慈爱永远长存。
和合本 (简体字)
Mišicom jakom, rukom ispruženom: vječna je ljubav njegova!
Croatian Bible
V ruce silné a v rameni vztaženém, nebo jest věčné milosrdenství jeho.
Czech Bible Kralicka
Med stærk 'Hånd og udstrakt Arm; thi hans Miskundhed varer evindelig!
Danske Bibel
Met een sterke hand, en met een uitgestrekte arm; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
Dutch Statenvertaling
Per forta mano kaj etendita brako, Ĉar eterna estas Lia boneco;
Esperanto Londona Biblio
با دست قوی و بازوی قدرتمندش؛ زیرا محبّت پایدار او ابدی است.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Väkevällä kädellä ja ojennetulla käsivarrella; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.
Finnish Biblia (1776)
A main forte et à bras étendu, Car sa miséricorde dure à toujours!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Mit starker Hand und mit ausgestrecktem Arm, denn seine Güte währt ewiglich;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Avèk kouraj li, ak fòs ponyèt li, Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
Haitian Creole Bible
ביד חזקה ובזרוע נטויה כי לעולם חסדו׃
Modern Hebrew Bible
परमेश्वर ने अपना सामर्थ्य और अपनी महाशक्ति को प्रकटाया। उसका सच्चा प्रेम सदा ही बना रहता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Hatalmas kézzel és kifeszített karral; mert örökkévaló az ő kegyelme.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
con mano potente e con braccio steso, perché la sua benignità dura in eterno.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
With a strong hand, and with a stretched out arm: for his mercy endureth for ever.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Tamin'ny tanana mahery sy ny sandry nahinjitra (Fa mandrakizay ny famindram-pony),
Malagasy Bible (1865)
Na te ringa kaha me te takakau maro: he mau tonu hoki tana mahi tohu.
Maori Bible
med sterk hånd og med utrakt arm, for hans miskunnhet varer evindelig;
Bibelen på Norsk (1930)
W ręce mocnej i w ramieniu wyciągnionem; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
com mão forte, e com braço estendido, porque a sua benignidade dura para sempre;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cu mînă tare şi cu braţ întins, căci în veac ţine îndurarea Lui!
Romanian Cornilescu Version
Con mano fuerte, y brazo extendido, Porque para siempre es su misericordia.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
med stark hand och uträckt arm, ty hans nåd varar evinnerligen;
Swedish Bible (1917)
Sa pamamagitan ng malakas na kamay, at ng unat na bisig: sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man.
Philippine Bible Society (1905)
[] Güçlü eli, kudretli koluyla Sevgisi sonsuzdur; İsrail’i Mısır’dan çıkarana, Sevgisi sonsuzdur;
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Εν χειρι κραταια και εν βραχιονι ηπλωμενω διοτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου.
Unaccented Modern Greek Text
рукою міцною й раменом простягненим, бо навіки Його милосердя!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جس نے اُس وقت بڑی طاقت اور قدرت کا اظہار کیا اُس کا شکر کرو، کیونکہ اُس کی شفقت ابدی ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Dùng cánh tay quyền năng giơ thẳng ra, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
in manu valida et in brachio extento quoniam in aeternum misericordia eius