Psalms 136:11

وَأَخْرَجَ إِسْرَائِيلَ مِنْ وَسَطِهِمْ، لأَنَّ إِلَى الأَبَدِ رَحْمَتَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И изведе Израил отсред тях — защото милостта Му е вечна —

Veren's Contemporary Bible

他领以色列人从他们中间出来,因他的慈爱永远长存。

和合本 (简体字)

Izvede Izraela iz njega: vječna je ljubav njegova!

Croatian Bible

A vyvedl Izraele z prostředku jejich, nebo jest věčné milosrdenství jeho.

Czech Bible Kralicka

Og førte Israel ud derfra; thi hans Miskundhed varer evindelig!

Danske Bibel

En heeft Israël uit het midden van hen uitgebracht; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.

Dutch Statenvertaling

Kaj elkondukis el ĝia mezo Izraelon, Ĉar eterna estas Lia boneco;

Esperanto Londona Biblio

او قوم ‌اسرائیل را از مصر بیرون آورد؛ زیرا محبّت پایدار او ابدی است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja vei Israelin ulos heidän keskeltänsä; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

Finnish Biblia (1776)

Et fit sortir Israël du milieu d'eux, Car sa miséricorde dure à toujours!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Israel herausführte aus ihrer Mitte, denn seine Güte währt ewiglich,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li fè pèp Izrayèl la soti nan peyi Lejip. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!

Haitian Creole Bible

ויוצא ישראל מתוכם כי לעולם חסדו׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर इस्राएल को मिस्र से बाहर ले आया। उसका सच्चा प्रेम सदा ही बना रहता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki kihozta Izráelt azok közül; mert örökkévaló az ő kegyelme.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e trasse fuori Israele dal mezzo di loro, perché la sua benignità dura in eterno;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ka nitondra ny Isiraely nivoaka avy teo aminy (Fa mandrakizay ny famindram-pony),

Malagasy Bible (1865)

A arahina mai ana a Iharaira i waenganui i a ratou: he mau tonu hoki tana mahi tohu;

Maori Bible

og førte Israel ut fra dem, for hans miskunnhet varer evindelig,

Bibelen på Norsk (1930)

Który wywiódł Izraela z pośrodku ich; albowiem na wieki miłosierdzie jego;

Polish Biblia Gdanska (1881)

e que tirou a Israel do meio deles, porque a sua benignidade dura para sempre;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi a scos pe Israel din mijlocul lor, căci în veac ţine îndurarea Lui!

Romanian Cornilescu Version

Al que sacó á Israel de en medio de ellos, Porque para siempre es su misericordia;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 och som förde Israel ut därifrån,      ty hans nåd varar evinnerligen,

Swedish Bible (1917)

At kinuha ang Israel sa kanila: sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man:

Philippine Bible Society (1905)

[] Güçlü eli, kudretli koluyla Sevgisi sonsuzdur; İsrail’i Mısır’dan çıkarana, Sevgisi sonsuzdur;

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και εξαγαγοντα τον Ισραηλ εκ μεσου αυτης διοτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου

Unaccented Modern Greek Text

і ізраїля вивів з-між них, бо навіки Його милосердя!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو اسرائیل کو مصریوں میں سے نکال لایا اُس کا شکر کرو، کیونکہ اُس کی شفقت ابدی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðem Y-sơ-ra-ên ra khỏi giữa chúng nó, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et eduxit Israhel de medio eorum quoniam in aeternum misericordia eius

Latin Vulgate