قُمْ يَا رَبُّ إِلَى رَاحَتِكَ، أَنْتَ وَتَابُوتُ عِزِّكَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Стани, ГОСПОДИ, и влез в покоя Си — Ти и ковчегът на Твоята сила!
Veren's Contemporary Bible
耶和华啊,求你兴起,和你有能力的约柜同入安息之所!
和合本 (简体字)
"Ustani, o Jahve, pođi k svom počivalištu, ti i Kovčeg sile tvoje!
Croatian Bible
Povstaniž, Hospodine, a vejdi do odpočinutí svého, ty i truhla velikomocnosti tvé.
Czech Bible Kralicka
HERRE, bryd op til dit Hvilested, du og din Vældes Ark!
Danske Bibel
Sta op, HEERE! tot Uw rust, Gij en de ark Uwer sterkte!
Dutch Statenvertaling
Leviĝu, ho Eternulo, en Vian ripozejon, Vi kaj la kesto de Via potenco.
Esperanto Londona Biblio
خداوندا، با صندوق پیمان که نشانهٔ قدرت توست به معبد بزرگ خود بیا و برای همیشه در آنجا ساکن شو.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Nouse, Herra, sinun lepoos, sinä ja sinun väkevyytes arkki.
Finnish Biblia (1776)
Lève-toi, Eternel, viens à ton lieu de repos, Toi et l'arche de ta majesté!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Stehe auf, Jehova, zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Stärke!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Leve non, Seyè, vin kote pou ou pran repo a. Vini non ansanm ak Bwat Kontra ou la ki fè nou wè jan ou gen pouvwa.
Haitian Creole Bible
קומה יהוה למנוחתך אתה וארון עזך׃
Modern Hebrew Bible
हे यहोवा, तू अपनी विश्राम की जगह से उठ बैठ, तू और तेरी सामर्थ्यवान सन्दूक उठ बैठ।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Indulj Uram, a te nyugvóhelyedre: te és a te hatalmadnak ládája!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Lèvati, o Eterno, vieni al luogo del tuo riposo, tu e l’Arca della tua forza.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Arise, O LORD, into thy rest; thou, and the ark of thy strength.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Mitsangàna, Jehovah ô, ho amin'ny fitsaharanao, Dia Hianao sy ny fiaran'ny herinao.
Malagasy Bible (1865)
E ara, e Ihowa, ki tou okiokinga, a koe, me te aaka o tou kaha.
Maori Bible
Reis dig, Herre, og kom til ditt hvilested, du og din styrkes ark!
Bibelen på Norsk (1930)
Powstańże Panie! a wnijdź do odpocznienia twego, ty, i skrzynia możności twojej.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Levanta-te, Senhor, entra no lugar do teu repouso, tu e a arca da tua força.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Scoală-Te, Doamne, vino la locul tău de odihnă, Tu şi Chivotul măreţiei Tale!
Romanian Cornilescu Version
Levántate, oh JEHOVÁ, á tu reposo; Tú y el arca de tu fortaleza.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Stå upp, HERRE, och kom till din vilostad, du och din makts ark.
Swedish Bible (1917)
Bumangon ka, Oh Panginoon, sa iyong pahingahang dako: ikaw, at ang kaban ng iyong kalakasan.
Philippine Bible Society (1905)
Çık, ya RAB, yaşayacağın yere, Gücünü simgeleyen sandıkla birlikte.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Αναστηθι, Κυριε, εις την αναπαυσιν σου, συ και η κιβωτος της δυναμεως σου.
Unaccented Modern Greek Text
Встань же Господи, йди до Свого відпочинку, Ти й ковчег сили Твоєї!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اے رب، اُٹھ کر اپنی آرام گاہ کے پاس آ، تُو اور عہد کا صندوق جو تیری قدرت کا اظہار ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy chổi dậy đặng vào nơi an nghỉ Ngài, Với hòm về sự năng lực Ngài!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
surge Domine in requiem tuam tu et arca fortitudinis tuae