Psalms 132:15

طَعَامَهَا أُبَارِكُ بَرَكَةً. مَسَاكِينَهَا أُشْبعُ خُبْزًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ще благословя изобилно храната му, ще наситя бедните му с хляб.

Veren's Contemporary Bible

我要使其中的粮食丰满,使其中的穷人饱足。

和合本 (简体字)

Žitak ću njegov blagosloviti, siromahe nahraniti kruhom.

Croatian Bible

Potravu jeho hojným požehnáním rozmnožím, chudé jeho chlebem nasytím,

Czech Bible Kralicka

Dets Føde velsigner jeg, dets fattige mætter jeg med Brød,

Danske Bibel

Ik zal haar kost rijkelijk zegenen, haar nooddruftigen zal Ik met brood verzadigen.

Dutch Statenvertaling

Ĝian nutraĵon Mi abunde benos, Ĝiajn malriĉulojn Mi satigos per pano.

Esperanto Londona Biblio

تمام احتیاجات صهیون را به فراوانی برآورده خواهم ساخت و بینوایان آن را با غذا سیر خواهم كرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä hyvästi siunaan hänen elatuksensa, ja hänen köyhillensä kyllä annan leipää.

Finnish Biblia (1776)

Je bénirai sa nourriture, Je rassasierai de pain ses indigents;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Seine Speise will ich reichlich segnen, seine Armen mit Brot sättigen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M'a voye benediksyon sou tou sa li bezwen pou l' viv. M'a bay pòv li yo manje plen vant yo.

Haitian Creole Bible

צידה ברך אברך אביוניה אשביע לחם׃

Modern Hebrew Bible

भरपूर भोजन से मैं इस नगर को आशीर्वाद दूँगा, यहाँ तक कि दीनों के पास खाने को भर—पूर होगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Eleséggel megáldom gazdagon, szegényeit jóltartom kenyérrel;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io benedirò largamente i suoi viveri, sazierò di pane i suoi poveri.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hotahiko tokoa ny fihinana ao; Hovokisako hanina ny malahelo ao.

Malagasy Bible (1865)

Ka manaakitia rawatia e ahau tana kai; ka whakamakonatia e ahau ona rawakore ki te taro.

Maori Bible

Dets mat vil jeg velsigne, dets fattige vil jeg mette med brød,

Bibelen på Norsk (1930)

Żywność jego będę obficie błogosławił, a ubogich jego nasycę chlebem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Abençoarei abundantemente o seu mantimento; fartarei de pão os seus necessitados.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Îi voi binecuvînta din belşug hrana, voi sătura cu pîne pe săracii lui.

Romanian Cornilescu Version

Á su mantenimiento daré bendición: Sus pobres saciaré de pan.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Dess förråd skall jag rikligen välsigna,  åt dess fattiga skall jag giva bröd till fyllest.

Swedish Bible (1917)

Aking pagpapalain siyang sagana sa pagkain; aking bubusugin ng pagkain ang kaniyang dukha.

Philippine Bible Society (1905)

Çok bereketli kılacağım erzağını, Yiyecekle doyuracağım yoksullarını.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Θελω ευλογησει εν ευλογια τας τροφας αυτης τους πτωχους αυτης θελω χορτασει αρτον

Unaccented Modern Greek Text

поживу його щедро благословлю, і хлібом убогих його нагодую!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں صیون کی خوراک کو کثرت کی برکت دے کر اُس کے غریبوں کو روٹی سے سیر کروں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ta sẽ ban phước cho lương thực Si-ôn được dư dật, Cho những kẻ nghèo của thành ấy được ăn bánh no nê.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

venationem eius benedicens benedicam pauperes eius saturabo pane

Latin Vulgate