فَوْقَ كُلِّ تَحَفُّظٍ احْفَظْ قَلْبَكَ، لأَنَّ مِنْهُ مَخَارِجَ الْحَيَاةِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Повече от всичко, което пазиш, пази сърцето си, защото от него са изворите на живота.
Veren's Contemporary Bible
你要保守你心,胜过保守一切(或译:你要切切保守你心),因为一生的果效是由心发出。
和合本 (简体字)
A svrh svega, čuvaj svoje srce, jer iz njega izvire život.
Croatian Bible
Přede vším, čehož se stříci sluší, ostříhej srdce svého, nebo z něho pochází život.
Czech Bible Kralicka
Vogt dit Hjerte mer end alt andet, thi derfra udspringer Livet.
Danske Bibel
Behoed uw hart boven al wat te bewaren is, want daaruit zijn de uitgangen des levens.
Dutch Statenvertaling
Pli ol ĉion gardatan, gardu vian koron; Ĉar el ĝi eliras la vivo.
Esperanto Londona Biblio
توجّه داشته باش که چطور فکر میکنی، زیرا افکار تو سرچشمهٔ زندگی توست.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Varjele sydämes kaikella ahkeruudella: sillä siitä elämä tulee.
Finnish Biblia (1776)
Garde ton coeur plus que toute autre chose, Car de lui viennent les sources de la vie.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Behüte dein Herz mehr als alles, was zu bewahren ist; denn von ihm aus sind die Ausgänge des Lebens. -
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Pase tout lòt bagay, veye byen lide k'ap travay nan tèt ou, paske se yo k'ap di ou ki jan pou ou viv.
Haitian Creole Bible
מכל משמר נצר לבך כי ממנו תוצאות חיים׃
Modern Hebrew Bible
सबसे बड़ी बात यह है कि तू अपने विचारों के बारे में सावधान रह। क्योंकि तेरे विचार जीवन को नियंत्रण में रखते हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Minden féltett dolognál jobban őrizd meg szívedet, mert abból indul ki *minden* élet.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Custodisci il tuo cuore più d’ogni altra cosa, poiché da esso procedono le sorgenti della vita.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Tandremo ny fonao mihoatra noho izay rehetra tokony hotandremana; Fa avy ao aminy no ihavian'ny aina.
Malagasy Bible (1865)
Kia pau ou mahara ki te tiaki i tou ngakau; no reira hoki nga putanga o te ora.
Maori Bible
Bevar ditt hjerte fremfor alt det som bevares; for livet utgår fra det.
Bibelen på Norsk (1930)
Nad wszystko, czego ludzie strzegą, strzeż serca twego; bo z niego żywot pochodzi.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Guarda com toda a diligência o teu coração, porque dele procedem as fontes da vida.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Păzeşte-ţi inima mai mult de cît orice, căci din ea ies izvoarele vieţii.
Romanian Cornilescu Version
Sobre toda cosa guardada guarda tu corazón; Porque de él mana la vida.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Framför allt som skall bevaras må du bevara ditt hjärta, ty därifrån utgår livet.
Swedish Bible (1917)
Ingatan mo ang iyong puso ng buong sikap; sapagka't dinadaluyan ng buhay,
Philippine Bible Society (1905)
Her şeyden önce de yüreğini koru, Çünkü yaşam ondan kaynaklanır.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Μετα πασης φυλαξεως φυλαττε την καρδιαν σου διοτι εκ ταυτης προερχονται αι εκβασεις της ζωης.
Unaccented Modern Greek Text
Над усе, що лише стережеться, серце своє стережи, бо з нього походить життя.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تمام چیزوں سے پہلے اپنے دل کی حفاظت کر، کیونکہ یہی زندگی کا سرچشمہ ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Khá cẩn thận giữ tấm lòng của con hơn hết, Vì các nguồn sự sống do nơi nó mà ra.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
omni custodia serva cor tuum quia ex ipso vita procedit
Latin Vulgate