أَمَّا طَرِيقُ الأَشْرَارِ فَكَالظَّلاَمِ. لاَ يَعْلَمُونَ مَا يَعْثُرُونَ بِهِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Пътят на безбожните е като мрак — те не знаят от какво се спъват.
Veren's Contemporary Bible
恶人的道好像幽暗,自己不知因什么跌倒。
和合本 (简体字)
A put je opakih kao mrkli mrak: ne znaju o što će se spotaknuti.
Croatian Bible
Cesta pak bezbožných jako mrákota; nevědí, na čem se ustrčiti mohou.
Czech Bible Kralicka
Gudløses Vej er som Mørket, de skønner ej, hvad de snubler over,
Danske Bibel
De weg der goddelozen is als donkerheid, zij weten niet, waarover zij struikelen zullen.
Dutch Statenvertaling
La vojo de malpiuloj estas kiel mallumo; Ili ne scias, je kio ili falpuŝiĝos.
Esperanto Londona Biblio
امّا راه مردم شریر مثل شب، تاریک است. آنها به زمین میخورند امّا علّت آن را نمیدانند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta jumalattomain tie on niinkuin pimeys; ja ei he tiedä, kussa he lankeevat.
Finnish Biblia (1776)
La voie des méchants est comme les ténèbres; Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Der Weg der Gesetzlosen ist dem Dunkel gleich; sie erkennen nicht, worüber sie straucheln.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Chemen moun mechan yo fè nwa kou lannwit. Yo pa ka wè sou kisa y'ap bite.
Haitian Creole Bible
דרך רשעים כאפלה לא ידעו במה יכשלו׃
Modern Hebrew Bible
किन्तु पापी का मार्ग सघन, अन्धकार जैसा होता है। वे नहीं जान पाते कि किससे टकराते हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Az istentelenek útja pedig olyan, mint a homály, nem tudják miben ütköznek meg.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
La via degli empi è come il buio; essi non scorgono ciò che li farà cadere.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ny alehan'ny ratsy fanahy dia toy ny aizim-pito; Tsy fantany akory izay manafintohina azy.
Malagasy Bible (1865)
Ko te ara o te hunga kino, me he pouri; e kore ratou e mohio ki te mea i tutuki ai ratou.
Maori Bible
De ugudeliges vei er som det dype mørke; de vet ikke hvad de snubler over.
Bibelen på Norsk (1930)
Droga zaś niepobożnych jest jako ciemność; nie wiedzą, o co sií otrącić mogą.
Polish Biblia Gdanska (1881)
O caminho dos ímpios é como a escuridão: não sabem eles em que tropeçam.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Calea celor răi este ca întunerecul gros: ei nu văd de ce se vor poticni.
Romanian Cornilescu Version
El camino de los impíos es como la oscuridad: No saben en qué tropiezan.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
men de ogudaktigas väg är såsom tjocka mörkret: de märka icke det som skall vålla deras fall.
Swedish Bible (1917)
Ang lakad ng masama ay parang kadiliman: Hindi nila nalalaman kung ano ang kanilang kinatitisuran.
Philippine Bible Society (1905)
Kötülerin yoluysa zifiri karanlık gibidir, Neden tökezlediklerini bilmezler.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Η οδος των ασεβων ειναι ως το σκοτος δεν γνωριζουσι που προσκοπτουσιν.
Unaccented Modern Greek Text
Дорога ж безбожних як темність: не знають, об що спотикнуться...
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اِس کے مقابلے میں بےدین کا راستہ گہری تاریکی کی مانند ہے، اُنہیں پتا ہی نہیں چلتا کہ کس چیز سے ٹھوکر کھا کر گر گئے ہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Còn nẻo kẻ gian ác vẫn như tăm tối; Chúng nó chẳng biết mình vấp ngã vì đâu.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
via impiorum tenebrosa nesciunt ubi corruant
Latin Vulgate