أَرَيْتُكَ طَرِيقَ الْحِكْمَةِ. هَدَيْتُكَ سُبُلَ الاسْتِقَامَةِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Наставлявах те в пътя на мъдростта, водих те по прави пътища.
Veren's Contemporary Bible
我已指教你走智慧的道,引导你行正直的路。
和合本 (简体字)
Poučih te putu mudrosti, navratih te na prave staze;
Croatian Bible
Cestě moudrosti učím tě, vedu tě stezkami přímými.
Czech Bible Kralicka
Jeg viser dig Visdommens Vej, leder dig ad Rettens Spor;
Danske Bibel
Ik onderwijs u in den weg der wijsheid; ik doe u treden in de rechte sporen.
Dutch Statenvertaling
Mi kondukos vin laŭ la vojo de saĝo; Mi irigos vin sur rekta vojstreko.
Esperanto Londona Biblio
حکمت را به تو آموختم و راه راست را به تو نشان دادم.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Minä johdatan sinua viisauden tielle, ja saatan sinua käymään oikialla retkellä,
Finnish Biblia (1776)
Je te montre la voie de la sagesse, Je te conduis dans les sentiers de la droiture.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Ich unterweise dich in dem Wege der Weisheit, leite dich auf Bahnen der Geradheit.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Mwen moutre ou jan pou ou viv ak bon konprann. Mwen fè ou konnen jan pou ou mache dwat.
Haitian Creole Bible
בדרך חכמה הרתיך הדרכתיך במעגלי ישר׃
Modern Hebrew Bible
मैं तुझे बुद्धि के मार्ग की राह दिखाता हूँ, और सरल पथों पर अगुवाई करता हूँ।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Bölcseségnek útára tanítottalak téged, vezettelek téged az igazságnak ösvényin.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Io ti mostro la via della sapienza, t’avvio per i sentieri della rettitudine.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Làlam-pahendrena no atoroko anao: Eny, mitarika anao amin'ny lalana mahitsy aho.
Malagasy Bible (1865)
He mea whakaako koe naku ki te ara o te whakaaro nui; he mea arahi koe naku i nga ara o te tika.
Maori Bible
Om visdoms vei lærer jeg dig, jeg leder dig på rettvishets stier.
Bibelen på Norsk (1930)
Drogi mądrości nauczam cię; po ścieszkach prostych wiodę cię;
Polish Biblia Gdanska (1881)
Eu te ensinei o caminho da sabedoria; guiei-te pelas veredas da retidão.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Eu îţi arăt calea înţelepciunii, te povăţuiesc pe cărările neprihănirii.
Romanian Cornilescu Version
Por el camino de la sabiduría te he encaminado, Y por veredas derechas te he hecho andar.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Om vishetens väg undervisar jag dig, jag leder dig på det rättas stigar.
Swedish Bible (1917)
Aking itinuro ka sa daan ng karunungan; aking pinatnubayan ka sa landas ng katuwiran.
Philippine Bible Society (1905)
Seni bilgelik yolunda eğitir, Doğru yollara yöneltirim.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Σε διδασκω την οδον της σοφιας σε εμβιβαζω εις τριβους ευθειας.
Unaccented Modern Greek Text
дороги премудрости вчу я тебе, стежками прямими проваджу тебе:
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
مَیں تجھے حکمت کی راہ پر چلنے کی ہدایت دیتا، تجھے سیدھی راہوں پر پھرنے دیتا ہوں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ta đã dạy dỗ con đường khôn ngoan, Dẫn con đi trong các lối ngay thẳng.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
viam sapientiae monstravi tibi duxi te per semitas aequitatis
Latin Vulgate