Proverbs 23:26

يَا ابْنِي أَعْطِنِي قَلْبَكَ، وَلْتُلاَحِظْ عَيْنَاكَ طُرُقِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Сине мой, дай сърцето си на мен и нека очите ти внимават в моите пътища,

Veren's Contemporary Bible

我儿,要将你的心归我;你的眼目也要喜悦我的道路。

和合本 (简体字)

Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.

Croatian Bible

Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají.

Czech Bible Kralicka

Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!

Danske Bibel

Mijn zoon! geef mij uw hart, en laat uw ogen mijn wegen bewaren.

Dutch Statenvertaling

Donu, mia filo, vian koron al mi, Kaj al viaj okuloj plaĉu miaj vojoj.

Esperanto Londona Biblio

فرزندم، سخنان مرا بشنو و زندگی مرا سرمشق خود قرار ده.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Anna minulle, poikani, sydämes, ja sinun silmäs pitäköön minun tieni.

Finnish Biblia (1776)

Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deine Augen Gefallen haben an meinen Wegen!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pitit mwen, louvri zòrèy ou pou tande sa m'ap di ou. Louvri je ou byen pou ou wè jan m'ap viv.

Haitian Creole Bible

תנה בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה׃

Modern Hebrew Bible

मेरे पुत्र, मुझमें मन लगा और तेरी आँखें मुझ पर टिकी रहें। मुझे आदर्श मान।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Adjad, fiam, a te szívedet nékem, és a te szemeid az én útaimat megőrizzék.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Anaka, atolory ahy ny fonao, Ary aoka ny masonao ho faly mijery ny lalako;

Malagasy Bible (1865)

E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.

Maori Bible

Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!

Bibelen på Norsk (1930)

Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Filho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Fiule, dă-mi inima ta, şi să găsească plăcere ochii tăi în căile Mele.

Romanian Cornilescu Version

Dame, hijo mío, tu corazón, Y miren tus ojos por mis caminos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Giv mig, min son, ditt hjärta,  och låt mina vägar behaga dina ögon.

Swedish Bible (1917)

Anak ko, ibigay mo sa akin ang iyong puso, at malugod ang iyong mga mata sa aking mga daan.

Philippine Bible Society (1905)

Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Υιε μου, δος την καρδιαν σου εις εμε, και ας προσεχωσιν οι οφθαλμοι σου εις τας οδους μου

Unaccented Modern Greek Text

Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

میرے بیٹے، اپنا دل میرے حوالے کر، تیری آنکھیں میری راہیں پسند کریں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi con, hãy dâng lòng con cho cha, Và mắt con khá ưng đẹp đường lối của cha.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

praebe fili mi cor tuum mihi et oculi tui vias meas custodiant

Latin Vulgate