Proverbs 23

When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.
No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.
My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long.
Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.