Proverbs 18:8

كَلاَمُ النَّمَّامِ مِثْلُ لُقَمٍ حُلْوَةٍ وَهُوَ يَنْزِلُ إِلَى مَخَادِعِ الْبَطْنِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Думите на клюкаря са като сладки залъци и слизат вътре в корема.

Veren's Contemporary Bible

传舌人的言语如同美食,深入人的心腹。

和合本 (简体字)

Klevetnikove su riječi kao poslastice: spuštaju se u dno utrobe.

Croatian Bible

Slova utrhače jsou jako ubitých, ale však sstupují do vnitřností života.

Czech Bible Kralicka

Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Bugen.

Danske Bibel

De woorden des oorblazers zijn als dergenen, die geslagen zijn, en die dalen in het binnenste des buiks.

Dutch Statenvertaling

La vortoj de kalumnianto estas kiel frandaĵoj, Kaj ili penetras en la profundon de la ventro.

Esperanto Londona Biblio

حرفهای آدم سخن‌چین، مانند لقمه‌های لذیذی است که با لذّت فروبرده می‌شود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Panetteian sanat ovat haavat, ja käyvät läpi sydämen.

Finnish Biblia (1776)

Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.

Haitian Creole Bible

דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן׃

Modern Hebrew Bible

लोग हमेशा कानाफूसी करना चाहते हैं, यह उत्तम भोजन के समान है जो पेट के भीतर उतरता चला जाता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A susárlónak beszédei hizelkedők; és azok a szív belsejét áthatják.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny tenin'ny mpifosafosa dia toy ny hanim-py Ka mikorotsaka ao anaty kibo indrindra.

Malagasy Bible (1865)

Ano he kai reka nga kupu a te kawe korero; tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.

Maori Bible

En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.

Bibelen på Norsk (1930)

Słowa obmówcy są jako słowa zranionych, a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.

Polish Biblia Gdanska (1881)

As palavras do difamador são como bocados doces, que penetram até o íntimo das entranhas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cuvintele bîrfitorului sînt ca prăjiturile: alunecă pînă în fundul măruntaielor. -

Romanian Cornilescu Version

Las palabras del chismoso parecen blandas, Y descienden hasta lo íntimo del vientre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar  och tränga ned till hjärtats innandömen.Job 34,7. Ps. 55,22. Ords. 26,22.

Swedish Bible (1917)

Ang mga salita ng mga mapaghatid-dumapit ay parang mga masarap na subo, at nagsisibaba sa pinakaloob ng tiyan.

Philippine Bible Society (1905)

Dedikodu tatlı lokma gibidir, İnsanın ta içine işler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οι λογοι του ψιθυριστου καταπινονται ηδεως και καταβαινουσιν εως των ενδομυχων της κοιλιας.

Unaccented Modern Greek Text

Слова обмовника мов ті присмаки, і вони сходять у нутро утроби.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تہمت لگانے والے کی باتیں لذیذ کھانے کے لقموں کی مانند ہیں، وہ دل کی تہہ تک اُتر جاتی ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Lời kẻ thèo lẻo như vật thực ngon, Và nó thấu đến ruột gan.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

verba bilinguis quasi simplicia et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris

Latin Vulgate