اَلْمَوْتُ وَالْحَيَاةُ فِي يَدِ اللِّسَانِ، وَأَحِبَّاؤُهُ يَأْكُلُونَ ثَمَرَهُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Смърт и живот има в силата на езика и които го обичат, ще ядат плодовете му.
Veren's Contemporary Bible
生死在舌头的权下,喜爱它的,必吃它所结的果子。
和合本 (简体字)
Smrt i život u vlasti su jeziku, a tko ga miluje, jede od ploda njegova.
Croatian Bible
Smrt i život jest v moci jazyka, a ten, kdož jej miluje, bude jísti ovoce jeho.
Czech Bible Kralicka
Død og Liv er i Tungens Vold, hvo der tøjler den, nyder dens Frugt.
Danske Bibel
Dood en leven zijn in het geweld der tong; en een ieder, die ze liefheeft, zal haar vrucht eten.
Dutch Statenvertaling
Morto kaj vivo dependas de la lango; Kaj kiu ĝin amas, tiu manĝos ĝiajn fruktojn.
Esperanto Londona Biblio
حرف زبانت میتواند حیات تو را حفظ کند یا آن را برباد دهد، بنابراین نتیجهٔ حرفهای خود را خواهی دید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Kuolema ja elämä on kielen voimassa: joka häntä rakastaa, se saa syösä hänen hedelmästänsä.
Finnish Biblia (1776)
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; Quiconque l'aime en mangera les fruits.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Tod und Leben sind in der Gewalt der Zunge, und wer sie liebt, wird ihre Frucht essen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Sa ou di ka lavi pou ou, li ka lanmò pou ou. Sa ou chwazi, se sa w'ap jwenn.
Haitian Creole Bible
מות וחיים ביד לשון ואהביה יאכל פריה׃
Modern Hebrew Bible
वाणी जीवन, मृत्यु की शक्ति रखती है, और जो वाणी से प्रेम रखते है, वे उसका फल खाते हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mind a halál, mind az élet a nyelv hatalmában *van,* és a *miképen* kiki szeret azzal élni, *úgy *eszi annak gyümölcsét.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Morte e vita sono in potere della lingua; chi l’ama ne mangerà i frutti.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ny mahafaty sy ny mahavelona samy hain'ny lela, Koa izay manarana azy dia hihinana ny vokany.
Malagasy Bible (1865)
Ko te mate, ko te ora kei te arero: ko te hunga e aroha ana ki tera ka kai i ona hua.
Maori Bible
Død og liv er i tungens vold, og hver den som gjerne bruker den, skal ete dens frukt.
Bibelen på Norsk (1930)
Śmierć i żywot jest w mocy języka, a kto go miłuje, będzie jadł owoce jego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Moartea şi viaţa sînt în puterea limbii; oricine o iubeşte, îi va mînca roadele. -
Romanian Cornilescu Version
La muerte y la vida están en poder de la lengua; Y el que la ama comerá de sus frutos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Död och liv har tungan i sitt våld, de som gärna bruka henne få äta hennes frukt.Syr. 37,18.
Swedish Bible (1917)
Kamatayan at buhay ay nasa kapangyarihan ng dila; at ang nagsisiibig sa kaniya ay magsisikain ng kaniyang bunga.
Philippine Bible Society (1905)
Dil ölüme de götürebilir, yaşama da; Konuşmayı seven, dilin meyvesine katlanmak zorundadır.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Θανατος και ζωη ειναι εις την χειρα της γλωσσης και οι αγαπωντες αυτην θελουσι φαγει τους καρπους αυτης.
Unaccented Modern Greek Text
Смерть та життя у владі язика, хто ж кохає його, його плід поїдає.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
زبان کا زندگی اور موت پر اختیار ہے، جو اُسے پیار کرے وہ اُس کا پھل بھی کھائے گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Sống chết ở nơi quyền của lưỡi; Kẻ ái mộ nó sẽ ăn bông trái của nó.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
mors et vita in manu linguae qui diligunt eam comedent fructus eius
Latin Vulgate