Proverbs 1:31

فَلِذلِكَ يَأْكُلُونَ مِنْ ثَمَرِ طَرِيقِهِمْ، وَيَشْبَعُونَ مِنْ مُؤَامَرَاتِهِمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

затова ще ядат от плодовете на своя си път и ще се наситят от своите си измислици.

Veren's Contemporary Bible

所以必吃自结的果子,充满自设的计谋。

和合本 (简体字)

Zato će jesti plod svojeg vladanja i nasititi se vlastitih savjeta.

Croatian Bible

Protož jísti budou ovoce skutků svých, a radami svými nasyceni budou.

Czech Bible Kralicka

Frugt af deres Færd skal de nyde og mættes med egne Råd;

Danske Bibel

Zo zullen zij eten van de vrucht van hun weg, en zich verzadigen met hun raadslagen.

Dutch Statenvertaling

Ili manĝu la fruktojn de sia agado, Kaj ili satiĝu de siaj pripensoj.

Esperanto Londona Biblio

بنابراین، آنچه کاشته‌اید درو خواهید کرد و کارهای شما، شما را گرفتار می‌سازد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin pitää heidän syömän tiensä hedelmästä, ja neuvostansa ravituksi tuleman.

Finnish Biblia (1776)

Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie werden essen von der Frucht ihres Weges, und von ihren Ratschlägen sich sättigen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pou nou rekòlte sa nou te simen an. Se pou nou sibi konsekans vye konsèy nou t'ap swiv yo.

Haitian Creole Bible

ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו׃

Modern Hebrew Bible

वे अपनी करनी का फल अवश्य भोगेंगे, वे अपनी योजनाओं के कुफल से अघायेंगे!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Esznek azért az ő útjoknak gyümölcséből, és az ő tanácsokból megelégednek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

si pasceranno del frutto della loro condotta, e saranno saziati dei loro propri consigli.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hihinana ny vokatry ny alehany izy Ka ho voky ny fihendreny.

Malagasy Bible (1865)

Na reira ka kai ratou i nga hua o to ratou nei ara, ka whakakiia ano hoki ki nga mea i titoa e ratou.

Maori Bible

derfor skal de ete frukten av sine gjerninger, og av sine onde råd skal de mettes.

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż będą używać owocu dróg swoich, a radami swemi nasyceni będą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

portanto comerão do fruto do seu caminho e se fartarão dos seus próprios conselhos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

De aceea se vor hrăni cu roada umbletelor lor, şi se vor sătura cu sfaturile lor.

Romanian Cornilescu Version

Comerán pues del fruto de su camino, Y se hartarán de sus consejos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 därför skola de få äta sina gärningars frukt  och varda mättade av sina egna anslag.

Swedish Bible (1917)

Kaya't sila'y magsisikain ng bunga ng kanilang sariling lakad, at mabubusog ng kanilang sariling mga kagagawan.

Philippine Bible Society (1905)

Bu nedenle tuttuğunuz yolun meyvesini yiyeceksiniz, Kendi düzenbazlığınıza doyacaksınız.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

δια τουτο θελουσι φαγει απο των καρπων της οδου αυτων και θελουσι χορτασθη απο των κακοβουλιων αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

І тому хай їдять вони з плоду дороги своєї, а з порад своїх хай насищаються,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ اب وہ اپنے چال چلن کا پھل کھائیں، اپنے منصوبوں کی فصل کھا کھا کر سیر ہو جائیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì vậy chúng nó sẽ ăn bông trái của đường lối mình, Và được no nê mưu chước của mình riêng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

comedent igitur fructus viae suae suisque consiliis saturabuntur

Latin Vulgate