Philippians 2

If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
Ima li dakle u Kristu kakve utjehe, ima li kakva ljubazna bodrenja, ima li kakva zajedništva Duha, ima li kakva srca i samilosti,
Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
ispunite me radošću: složni budite, istu ljubav njegujte, jednodušni, jedne misli budite;
Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
nikakvo suparništvo ni umišljenost, nego - u poniznosti jedni druge smatrajte višima od sebe;
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
ne starajte se samo svaki za svoje, nego i za ono što se tiče drugih!
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
Neka u vama bude isto mišljenje kao i u Kristu Isusu:
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
On, trajni lik Božji, nije se kao plijena držao svoje jednakosti s Bogom,
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
nego sam sebe "oplijeni" uzevši lik sluge, postavši ljudima sličan; obličjem čovjeku nalik,
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
ponizi sam sebe, poslušan do smrti, smrti na križu.
Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
Zato Bog njega preuzvisi i darova mu ime, ime nad svakim imenom,
That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
da se na ime Isusovo prigne svako koljeno nebesnika, zemnika i podzemnika.
And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
I svaki će jezik priznati: "Isus Krist jest Gospodin!" - na slavu Boga Oca.
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
Tako, ljubljeni moji, poslušni kako uvijek bijaste, ne samo kao ono za moje nazočnosti nego mnogo više sada, za moje nenazočnosti, sa strahom i trepetom radite oko svoga spasenja!
For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
Da, Bog u svojoj dobrohotnosti izvodi u vama i htjeti i djelovati.
Do all things without murmurings and disputings:
Sve činite bez mrmljanja i oklijevanja
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
da budete besprijekorni i čisti, djeca Božja neporočna posred poroda izopačena i lukava u kojem svijetlite kao svjetlila u svijetu
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
držeći riječ Života meni na ponos za Dan Kristov, što nisam zaludu trčao niti se zaludu trudio.
Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
Naprotiv, ako se ja i izlijevam za žrtvu i bogoslužje, za vjeru vašu, radostan sam i radujem se sa svima vama.
For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
A tako i vi budite radosni i radujte se sa mnom.
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
Nadam se u Gospodinu Isusu da ću vam uskoro poslati Timoteja da mi odlane kad saznam što je s vama.
For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
Nikoga doista nemam tako srodne duše tko bi se kao on svojski za vas pobrinuo
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
jer svi traže svoje, a ne ono što je Isusa Krista.
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
A prokušanost vam je njegova poznata: kao dijete s ocem služio je sa mnom evanđelju.
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
Njega se dakle nadam poslati tek što razvidim što je sa mnom.
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
A uvjeren sam u Gospodinu da ću i sam uskoro doći.
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
Smatrao sam potrebnim poslati k vama Epafrodita, brata, suradnika i suborca moga kojega ste poslali da mi poslužuje u potrebi.
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
Jer je čeznuo za svima vama i bio zabrinut što ste saznali da je obolio.
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
I doista je gotovo na smrt bio obolio, ali Bog mu se smilovao, ne samo njemu nego i meni, da me ne zadesi žalost na žalost.
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Brže ga dakle poslah da se, pošto ga vidite, opet obradujete, i ja da budem manje žalostan.
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
Primite ga dakle u Gospodinu sa svom radosti i poštujte takve
Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
jer se za djelo Kristovo smrti sasvim približio, životnoj se pogibli izložio da nadopuni ono u čemu me vi ne mogoste poslužiti.