Philippians 2

If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
И така, ако има някоя утеха в Христос или някое успокоение от любов, или някое общение на Духа, или някое милосърдие и състрадание,
Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
направете радостта ми пълна, като имате един и същ ум и една и съща любов, като бъдете единодушни и единомислени.
Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
Не правете нищо от партизанство или от тщеславие, но със смирение нека всеки счита другия за по-горен от себе си.
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
Не гледайте всеки само за своето, а всеки и за чуждото.
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
Имайте в себе си същия стремеж на ума, който беше и в Христос Иисус;
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
който, като беше в Божия образ, пак не счете, че трябва да държи като плячка равенството с Бога,
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
а ограби Себе Си, като взе образа на слуга и стана подобен на хората,
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
и като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.
Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
Затова и Бог Го възвиси най-високо и Му даде Името, което е над всяко друго име;
That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
така че в Името на Иисус да се поклони всяко коляно от небесните и земните, и подземните същества
And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
и всеки език да изповяда, че Иисус Христос е Господ, за слава на Бог Отец.
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
Затова, възлюбени мои, както сте били винаги послушни – не само в моето присъствие, но сега много повече в моето отсъствие – изработвайте спасението си със страх и трепет,
For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
защото Бог е Този, който действа във вас, за да желаете и да постъпвате според Неговото благоволение.
Do all things without murmurings and disputings:
Вършете всичко без ропот и без съмнение,
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
за да бъдете непорочни и чисти, безукорни Божии деца сред опако и извратено поколение, между които блестите като светила на света,
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
като държите словото на живота, за да имам с какво да се хваля в Деня на Христос – че не съм тичал напразно, нито съм се трудил напразно.
Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
Но макар и да се принасям като възлияние върху жертвата и служението на вашата вяра, радвам се, и се радвам заедно с всички вас.
For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
Подобно и вие се радвайте, и се радвайте заедно с мен.
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
А надявам се на Господ Иисус да ви изпратя скоро Тимотей, така че и аз да се утеша, като узная вашето състояние.
For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
Защото нямам никой друг единомислен, който да се погрижи искрено за вас.
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
Понеже всички търсят своето си, а не онова, което е на Иисус Христос.
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
А вие знаете неговата изпитана вярност – че той е служил заедно с мен на благовестието така, както дете – на баща си.
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
Затова се надявам да го изпратя веднага, щом разбера какво ще стане с мен.
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
Но съм уверен в Господа, че и аз самият скоро ще дойда.
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
Счетох обаче за нужно да ви изпратя брат Епафродит, моя съработник и сподвижник, изпратен от вас да ми послужи в моите нужди,
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
понеже копнееше за всички вас и беше обезпокоен, защото бяхте чули, че бил болен.
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
И наистина, той боледува почти до смърт, но Бог се смили над него; и не само над него, но и над мен, за да нямам скръб върху скръб.
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Затова и по-скоро го изпратих, така че като го видите, да се зарадвате, а и аз да бъда по-малко тъжен.
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
И така, приемете го в Господа с пълна радост и имайте почит към такива братя,
Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
понеже заради делото на Христос той дойде близо до смърт, като рискува живота си, за да запълни недостига на вашето служение за мен.