Philippians 2

If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes
Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem habentes unianimes id ipsum sentientes
Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis
Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen
That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum
And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
itaque carissimi mei sicut semper oboedistis non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea cum metu et tremore vestram salutem operamini
For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
Deus est enim qui operatur in vobis et velle et perficere pro bona voluntate
Do all things without murmurings and disputings:
omnia autem facite sine murmurationibus et haesitationibus
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
ut sitis sine querella et simplices filii Dei sine reprehensione in medio nationis pravae et perversae inter quos lucetis sicut luminaria in mundo
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi
Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
sed et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae gaudeo et congratulor omnibus vobis
For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
id ipsum autem et vos gaudete et congratulamini mihi
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt
For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
neminem enim habeo tam unianimem qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae mittere ad vos
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote
Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium