Luke 24:52

فَسَجَدُوا لَهُ وَرَجَعُوا إِلَى أُورُشَلِيمَ بِفَرَحٍ عَظِيمٍ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И те Му се поклониха и се върнаха в Ерусалим с голяма радост;

Veren's Contemporary Bible

他们就拜他,大大的欢喜,回耶路撒冷去,

和合本 (简体字)

Oni mu se ničice poklone pa se s velikom radosti vrate u Jeruzalem

Croatian Bible

A oni poklonivše se jemu, navrátili se do Jeruzaléma s radostí velikou.

Czech Bible Kralicka

Og efter at have tilbedt ham vendte de tilbage til Jerusalem med stor Glæde.

Danske Bibel

En zij aanbaden Hem, en keerden weder naar Jeruzalem met grote blijdschap.

Dutch Statenvertaling

Kaj adorkliniĝinte al li, ili revenis al Jerusalem kun granda ĝojo;

Esperanto Londona Biblio

و ایشان او را پرستش كردند و سپس با شادی عظیم به اورشلیم برگشتند

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta kuin he häntä kumartaneet ja rukoilleet olivat, palasivat he Jerusalemiin suurella ilolla,

Finnish Biblia (1776)

Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie huldigten ihm und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo menm menm, lè yo fin adore l', yo tounen lavil Jerizalèm ak yon gwo kè kontan.

Haitian Creole Bible

והם השתחוו לו וישובו לירושלים בשמחה גדולה׃

Modern Hebrew Bible

तब उन्होंने उसकी आराधना की और असीम आनन्द के साथ वे यरूशलेम लौट आये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ők pedig imádván őt, visszatérének nagy örömmel Jeruzsálembe;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary izy ireo nitsaoka Azy, dia niverina ho any Jerosalema sady faly indrindra.

Malagasy Bible (1865)

Na ka koropiko ratou ki a ia, a hoki ana ki Hiruharama, he nui hoki te koa:

Maori Bible

Og de tilbad ham og vendte tilbake til Jerusalem med stor glede,

Bibelen på Norsk (1930)

A oni pokłoniwszy mu się, wrócili się do Jeruzalemu z radością wielką.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dupăce I s'au închinat, ei s'au întors în Ierusalim cu o mare bucurie.

Romanian Cornilescu Version

Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron á Jerusalem con gran gozo;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då tillbådo de honom och vände sedan tillbaka till Jerusalem, uppfyllda av stor glädje.

Swedish Bible (1917)

At siya'y sinamba nila, at nagsibalik sila sa Jerusalem na may malaking galak:

Philippine Bible Society (1905)

Öğrencileri O’na tapındılar ve büyük sevinç içinde Yeruşalim’e döndüler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αυτοι προσκυνησαντες αυτον, υπεστρεψαν εις Ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης,

Unaccented Modern Greek Text

А вони поклонились Йому, і повернулись до Єрусалиму з великою радістю.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُنہوں نے اُسے سجدہ کیا اور پھر بڑی خوشی سے یروشلم واپس چلے گئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Môn đồ thờ lạy Ngài rồi trở về thành Giê-ru-sa-lem, mừng rỡ lắm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno

Latin Vulgate