Lamentations 3:45

جَعَلْتَنَا وَسَخًا وَكَرْهًا فِي وَسَطِ الشُّعُوبِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Помия и измет ни направи сред народите.

Veren's Contemporary Bible

你使我们在万民中成为污秽和渣滓。

和合本 (简体字)

Načinio si od nas smeće i odmet među narodima.

Croatian Bible

Za smeti a povrhel položil jsi nás u prostřed národů těchto.

Czech Bible Kralicka

til Skarn og til Udskud har du gjort os midt iblandt Folkene.

Danske Bibel

Samech. Gij hebt ons tot een uitvaagsel en wegwerpsel gesteld, in het midden der volken.

Dutch Statenvertaling

Vi faris nin balaindaĵo kaj abomenindaĵo inter la popoloj.

Esperanto Londona Biblio

تو ما را پیش مردم جهان همچون خاکروبه و زباله ساختی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä olet meitä tunkioksi ja saastaisuudeksi kansain seassa tehnyt.

Finnish Biblia (1776)

Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.

Haitian Creole Bible

סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים׃

Modern Hebrew Bible

तूने हमको दूसरे देशों के लिये ऐसा बनाया जैसा कूड़ा कर्कट हुआ करता हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Sepredékké és útálattá tettél minket a népek között.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

tu hai fatto di noi delle spazzature, dei rifiuti, in mezzo ai popoli.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nataonao tahaka ny fakofako sy ny zavatra nariana teo afovoan'ny firenena izahay.

Malagasy Bible (1865)

Kua meinga matou e koe hei paru tahinga, hei mea akiri i waenga i nga iwi.

Maori Bible

Til skarn og utskudd gjorde du oss midt iblandt folkene.

Bibelen på Norsk (1930)

Za śmieci i za pomiotło położyłeś nas w pośrodku tych narodów.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ne-ai făcut de batjocură şi de ocară printre popoare.

Romanian Cornilescu Version

Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ja, orena och föraktade låter du oss stå      mitt ibland folken.

Swedish Bible (1917)

Iyong ginawa kaming parang tapon at dumi sa gitna ng mga bayan.

Philippine Bible Society (1905)

Uluslar arasında bizi pisliğe, süprüntüye çevirdin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μας εκαμες σκυβαλον και βδελυγμα εν μεσω των λαων.

Unaccented Modern Greek Text

Сміттям та огидою нас Ти вчинив між народами,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تُو نے ہمیں اقوام کے درمیان کُوڑا کرکٹ بنا دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài làm chúng tôi ra của bỏ, ra đồ rác rến trong dân sự.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum

Latin Vulgate