فَلَمَّا سَمِعَتْ مَرْثَا أَنَّ يَسُوعَ آتٍ لاَقَتْهُ، وَأَمَّا مَرْيَمُ فَاسْتَمَرَّتْ جَالِسَةً فِي الْبَيْتِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А Марта, като чу, че идел Иисус, отиде да Го посрещне; а Мария седеше вкъщи.
Veren's Contemporary Bible
马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
和合本 (简体字)
Kad Marta doču da Isus dolazi, pođe mu u susret dok je Marija ostala u kući.
Croatian Bible
Tedy Marta, jakž uslyšela, že Ježíš jde, vyšla proti němu, ale Maria doma seděla.
Czech Bible Kralicka
Da Martha nu hørte, at Jesus kom, gik hun ham i Møde; men Maria blev siddende i Huset.
Danske Bibel
Martha dan, als zij hoorde, dat Jezus kwam, ging Hem tegemoet; doch Maria bleef in huis zitten.
Dutch Statenvertaling
Marta do, kiam ŝi eksciis, ke Jesuo alproksimiĝas, iris al li renkonte; sed Maria ankoraŭ sidis en la domo.
Esperanto Londona Biblio
مرتا به محض آنكه شنید عیسی در راه است، برای استقبال او بیرون رفت ولی مریم در خانه ماند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Kuin Martta kuuli Jesuksen tulevan, juoksi hän häntä vastaa; mutta Maria istui kotona.
Finnish Biblia (1776)
Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Martha nun, als sie hörte, daß Jesus komme, ging ihm entgegen. Maria aber saß im Hause.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè Mat vin konnen Jezi t'ap vini, li pati, li al kontre li. Men, Mari te rete chita nan kay la.
Haitian Creole Bible
ויהי כשמע מרתא כי ישוע בא ותצא לקרתו ומרים יושבת בבית׃
Modern Hebrew Bible
जब मारथा ने सुना कि यीशु आया है तो वह उससे मिलने गयी। जबकि मरियम घर में ही रही।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mártha azért, a mint hallja vala, hogy Jézus jő, elébe méne; Mária pedig otthon ül vala.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Come dunque Marta ebbe udito che Gesù veniva, gli andò incontro; ma Maria stava seduta in casa.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary Marta, raha nandre fa tamy Jesosy, dia nandeha nitsena Azy; fa Maria kosa nitoetra tao an-trano.
Malagasy Bible (1865)
A, no te rongonga o Mata, tena a Ihu te haere mai na, ka whakatau i a ia: ko Meri ia i noho i roto i te whare.
Maori Bible
Da nu Marta fikk høre at Jesus kom, gikk hun ham i møte; men Maria satt hjemme i huset.
Bibelen på Norsk (1930)
Marta tedy, gdy usłyszała, że Jezus idzie, bieżała przeciwko niemu; ale Maryja w domu siedziała.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cînd a auzit Marta că vine Isus, I -a ieşit înainte; iar Maria şedea în casă.
Romanian Cornilescu Version
Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då nu Maria fick höra att Jesus kom, gick hon honom till mötes; men Maria satt kvar hemma.
Swedish Bible (1917)
Si Marta nga, nang marinig niyang si Jesus ay dumarating, ay yumaon at sumalubong sa kaniya: nguni't si Maria ay nanatiling nakaupo sa bahay.
Philippine Bible Society (1905)
Marta İsa’nın geldiğini duyunca O’nu karşılamaya çıktı, Meryem ise evde kaldı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Η Μαρθα λοιπον, καθως ηκουσεν οτι ο Ιησους ερχεται, υπηντησεν αυτον η δε Μαρια εκαθητο εν τω οικω.
Unaccented Modern Greek Text
Тоді Марта, почувши, що надходить Ісус, побігла зустріти Його, Марія ж удома сиділа.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
یہ سن کر کہ عیسیٰ آ رہا ہے مرتھا اُسے ملنے گئی۔ لیکن مریم گھر میں بیٹھی رہی۔
Urdu Geo Version (UGV)
Lúc Ma-thê nghe Ðức Chúa Jêsus đến, thì đi đón Ngài; nhưng Ma-ri thì ngồi tại nhà.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat
Latin Vulgate