لاَ أُحَابِيَنَّ وَجْهَ رَجُل وَلاَ أَمْلُثُ إِنْسَانًا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Само да не бъда към никого пристрастен и човек да не лаская —
Veren's Contemporary Bible
我必不看人的情面,也不奉承人。
和合本 (简体字)
Nijednoj strani priklonit se neću niti laskat ja namjeravam kome.
Croatian Bible
Nebuduť pak šetřiti osoby žádného, a k člověku bez proměňování jména mluviti budu.
Czech Bible Kralicka
Forskel gør jeg ikke og smigrer ikke for nogen;
Danske Bibel
Och, dat ik niemands aangezicht aanneme, en tot den mens geen bijnamen gebruike!
Dutch Statenvertaling
Mi ne atentos la vizaĝon de persono, Kaj mi ne flatos al homo;
Esperanto Londona Biblio
من از کسی طرفداری نمیکنم و از روی چاپلوسی حرف نمیزنم،
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
En minä muotoa katso, enkä ihmisen mielen perään puhu.
Finnish Biblia (1776)
Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;
French Traduction de Louis Segond (1910)
Daß ich nur ja für niemand Partei nehme! und keinem Menschen werde ich schmeicheln.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Mwen p'ap pran defans pyès moun. Mwen pa pral achte figi nou yonn la a.
Haitian Creole Bible
אל נא אשא פני איש ואל אדם לא אכנה׃
Modern Hebrew Bible
इस बहस में मैं किसी भी व्यक्ति का पक्ष नहीं लूँगा और मैं किसी का खुशामद नहीं करुँगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Nem leszek személyválogató senki iránt; nem hizelkedem egy embernek sem;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E lasciate ch’io parli senza riguardi personali, senza adulare alcuno;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Aoka tsy hizaha tavan'olona akory aho, ary aoka tsy handrobo olona.
Malagasy Bible (1865)
Na kaua ahau e whakapai ki te kanohi tangata; e kore hoki ahau e hoatu ingoa whakapaipai ki te tangata.
Maori Bible
Jeg vil ikke ta parti for nogen, og jeg vil ikke smigre for noget menneske;
Bibelen på Norsk (1930)
Nie będę teraz miał względu na żadną osobę, a z człowiekiem bez tytułów mówić będę.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Nu voi căuta la înfăţişare, nu voi linguşi pe nimeni;
Romanian Cornilescu Version
No haré ahora acepción de personas, Ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Jag får ej hava anseende till personen, och jag skall ej till någon tala inställsamma ord.
Swedish Bible (1917)
Huwag itulot sa akin na pakundanganan ko, isinasamo ko sa inyo, ang pagkatao ninoman; ni gumamit man sa kanino man ng mga pakunwaring papuring salita.
Philippine Bible Society (1905)
Kimseye ayrıcalık göstermeyecek, Kimseye yaltaklanmayacağım.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Μη γενοιτο να γεινω προσωποληπτης, μηδε να κολακευσω ανθρωπον.
Unaccented Modern Greek Text
На особу не буду уваги звертати, не буду підлещуватись до людини,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
یقیناً نہ مَیں کسی کی جانب داری، نہ کسی کی چاپلوسی کروں گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Tôi sẽ chẳng tư vị ai, Không dua nịnh bất kỳ người nào.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
non accipiam personam viri et Deum homini non aequabo
Latin Vulgate