Job 21:19

اَللهُ يَخْزِنُ إِثْمَهُ لِبَنِيهِ. لِيُجَازِهِ نَفْسَهُ فَيَعْلَمَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Дали Бог пази наказанието за греха му за децата му? По-добре да отплати на него, за да разбере!

Veren's Contemporary Bible

你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽;我说:不如本人受报,好使他亲自知道。

和合本 (简体字)

Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti!

Croatian Bible

Odkládá-liž Bůh synům bezbožníka nepravost jeho? Odplacuje-liž jemu tak, aby to znáti mohl,

Czech Bible Kralicka

Gemmer Gud hans Ulykkeslod til hans Børn? Ham selv gengælde han, så han mærker det,

Danske Bibel

Dat God Zijn geweld weglegt voor Zijn kinderen, hem vergeldt, dat hij het gewaar wordt;

Dutch Statenvertaling

Dio konservas lian malfeliĉon por liaj infanoj; Li repagu al li mem, ke li sciu;

Esperanto Londona Biblio

شما می‌گویید که خدا فرزندان گناهکاران را به عوض آنها مجازات می‌کند، امّا من می‌گویم که خدا باید خود گناهکار را جزا بدهد، تا بداند که خدا از گناه چشم نمی‌پوشد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jumala säästää hänen onnettomuutensa hänen lapsillensa; koska hän maksaa hänelle, silloin hänen pitää tietämän.

Finnish Biblia (1776)

Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Gott spart, saget ihr, sein Unheil auf für seine Kinder. -Er vergelte ihm, daß er es fühle!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?

Haitian Creole Bible

אלוה יצפן לבניו אונו ישלם אליו וידע׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु तू कहता है: ‘परमेश्वर एक बच्चे को उसके पिता के पापों का दण्ड देता है।’ नहीं, परमेश्वर को चाहिये कि बुरे जन को दण्डित करें। तब वह बुरा व्यक्ति जानेगा कि उसे उसके निज पापों के लिये दण्ड मिल रहा है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Isten az ő fiai számára tartja fenn annak büntetését. Megfizet néki, hogy megérzi majd.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Iddio", mi dite, "serba castigo pei figli dell’empio". Ma punisca lui stesso! che lo senta lui,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Andriamanitra, hoy ianareo, mbola hampijaly ny zanany noho ny helodrainy! Tsia; fa ny tenan'ireny ihany no aoka hovaliany, mba hahalalany.

Malagasy Bible (1865)

E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.

Maori Bible

Men Gud gjemmer hans straff til hans barn. - Ja, men han burde straffe ham selv, så han fikk kjenne det.

Bibelen på Norsk (1930)

Bo Bóg chowa synom jego pomstę jego; nadgradza mu, aby to poczuł.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Deus, dizeis vós, reserva a iniquidade do pai para seus filhos, mas é a ele mesmo que Deus deveria punir, para que o conheça.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Veţi zice că pentru fiii Săi păstrează Dumnezeu pedeapsa. Dar pe el, pe nelegiuit, ar trebui să -l pedepsească Dumnezeu, ca să simtă;

Romanian Cornilescu Version

Dios guardará para sus hijos su violencia; Y le dará su pago, para que conozca.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 »Gud spar åt hans barn att lida för hans ondska.»  Ja, men honom själv borde han vedergälla, så att han finge känna det.

Swedish Bible (1917)

Inyong sinasabi, Inilalapat ng Dios ang kaniyang parusa sa kaniyang mga anak. Gantihin sa kaniyang sarili upang maalaman niya.

Philippine Bible Society (1905)

‘Tanrı babaların cezasını çocuklarına çektirir’ diyorsunuz, Kendilerine çektirsin de bilsinler nasıl olduğunu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο Θεος φυλαττει την ποινην της ανομιας αυτων δια τους υιους αυτων ανταποδιδει εις αυτους, και θελουσι γνωρισει τουτο.

Unaccented Modern Greek Text

Бог ховає синам його кривду Свою та нехай надолужить самому йому, і він знатиме!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

شاید تم کہو، ’اللہ اُنہیں سزا دینے کے بجائے اُن کے بچوں کو سزا دے گا۔‘ لیکن مَیں کہتا ہوں کہ اُسے باپ کو ہی سزا دینی چاہئے تاکہ وہ اپنے گناہوں کا نتیجہ خوب جان لے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Các bạn nói rằng: Ðức Chúa Trời dành sự hình phạt về hung ác nó cho con cái nó. Ðức Chúa Trời khá báo cho chính mình nó, để nó biết:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

Deus servabit filiis illius dolorem patris et cum reddiderit tunc sciet

Latin Vulgate