وَأَنَا كَمُتَسَوِّسٍ يَبْلَى، كَثَوْبٍ أَكَلَهُ الْعُثُّ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
докато изтлява като гнила вещ, като дреха, изядена от молец.
Veren's Contemporary Bible
我已经像灭绝的烂物,像虫蛀的衣裳。
和合本 (简体字)
Život mi se k'o trulo drvo raspada, k'o haljina što je moljci izjedaju!
Croatian Bible
Ješto člověk jako hnis kazí se, a jako roucho, kteréž jí mol.
Czech Bible Kralicka
Og så er han dog som smuldrende Trøske, som Klæder, der ædes op af Møl,
Danske Bibel
En hij veroudert als een verrotting, als een kleed, dat de mot opeet.
Dutch Statenvertaling
Dum mi ja disfalas kiel putraĵo, Kiel vesto dismanĝita de tineoj.
Esperanto Londona Biblio
در نتیجه مانند چوبِ پوسیده و لباسِ بید خورده نابود میشوم.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Joka kuitenkin hukun niinkuin mädännyt raato, ja niinkuin koilta syöty vaate.
Finnish Biblia (1776)
Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?
French Traduction de Louis Segond (1910)
da ich doch zerfalle wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.
Haitian Creole Bible
והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עש׃
Modern Hebrew Bible
मैं सड़ी वस्तु सा क्षीण होता जाता हूँ कीड़ें से खाये हुये कपड़े के टुकड़े जैसा।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Az pedig elsenyved, mint a redves fa, mint ruha, a melyet moly emészt.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia izaho ity izay mihalevona tahaka ny zavatra hanin'ny fositra, eny, tahaka ny fitafiana lanin'ny kalalao.
Malagasy Bible (1865)
Ahakoa toku rite kei te mea pirau, e memeha noa ana, kei te kakahu e kainga ana e te purehurehu.
Maori Bible
og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett.
Bibelen på Norsk (1930)
Choć jako spróchniałe drzewo niszczeję; a jako szata, którą mól psuje.
Polish Biblia Gdanska (1881)
apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
cînd trupul meu cade în putrezire ca o haină mîncată de molii?
Romanian Cornilescu Version
Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, Como vestido que se come de polilla.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och detta mot en som täres bort lik murket trä, en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!
Swedish Bible (1917)
Bagaman ako'y parang bagay na bulok na natutunaw, na parang damit na kinain ng tanga.
Philippine Bible Society (1905)
“Oysa insan telef olmuş, çürük bir şey, Güve yemiş giysi gibidir.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
οστις φθειρεται ως πραγμα σεσηπος, ως ενδυμα σκωληκοβρωτον.
Unaccented Modern Greek Text
і він розпадається, мов та трухлявина, немов та одежа, що міль її з'їла!...
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
گو مَیں مَے کی گھسی پھٹی مشک اور کیڑوں کا خراب کیا ہوا لباس ہوں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Còn tôi bị bể nát ra như vật mục, Như một cái áo sâu cắn nát vậy.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
qui quasi putredo consumendus sum et quasi vestimentum quod comeditur a tinea
Latin Vulgate