أَتُرْعِبُ وَرَقَةً مُنْدَفَعَةً، وَتُطَارِدُ قَشًّا يَابِسًا؟
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Ще плашиш ли отвеян лист и ще преследваш суха плява?
Veren's Contemporary Bible
你要惊动被风吹的叶子吗?要追赶枯干的碎秸吗?
和合本 (简体字)
Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu?
Croatian Bible
Zdaliž list větrem se zmítající potříti chceš, a stéblo suché stihati budeš?
Czech Bible Kralicka
Vil du skræmme et henvejret Blad, forfølge et vissent Strå,
Danske Bibel
Zult Gij een gedreven blad verbrijzelen, en zult Gij een drogen stoppel vervolgen?
Dutch Statenvertaling
Ĉu Vi volas montri Vian forton kontraŭ deŝirita folio? Kaj ĉu sekiĝintan pajleron Vi volas persekuti?
Esperanto Londona Biblio
آیا تو سعی میکنی مرا بترسانی؟ من چیزی بیشتر از یک برگ نیستم؛ آیا به یک پَرِ کاه حمله میکنی؟
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Tahdotkos niin kova olla lentävää lehteä vastaan, ja vainota kuivaa oljen kortta?
Finnish Biblia (1776)
Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
Haitian Creole Bible
העלה נדף תערוץ ואת קש יבש תרדף׃
Modern Hebrew Bible
क्या तू मुझको डरायेगा? मैं (अय्यूब) एक पत्ता हूँ जिसके पवन उड़ाती है। एक सूखे तिनके पर तू प्रहार कर रहा है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A letépett falevelet rettegteted-é, és a száraz pozdorját üldözöd-é?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Vuoi tu atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi tu perseguitare una pagliuzza inaridita?
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Moa izay ravin-kazo indaosin'ny rivotra avy va no ampitahorinao? Ary izay vodivary maina avy va no enjehinao?
Malagasy Bible (1865)
E kapokapohia ranei e koe te pakawha e puhia haeretia ana? E whaia ranei e koe te papapa maroke?
Maori Bible
Vil du skremme et bortblåst blad og forfølge det tørre strå? -
Bibelen på Norsk (1930)
Izali skruszysz liść chwiejący się? a źdźbło suche gonić będziesz?
Polish Biblia Gdanska (1881)
Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Vrei să loveşti o frunză suflată de vînt? Vrei să urmăreşti un pai uscat?
Romanian Cornilescu Version
¿Á la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y á una arista seca has de perseguir?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Vill du skrämma ett löv som drives av vinden, vill du förfölja ett borttorkat strå?
Swedish Bible (1917)
Iyo bang pangingilabutin ang isang dahong pinapaspas ng hangin? At iyo bang hahabulin ang dayaming tuyo?
Philippine Bible Society (1905)
Rüzgarın sürüklediği yaprağa dönmüşüm, Beni mi korkutacaksın? Kuru samanı mı kovalayacaksın?
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Θελεις κατατριψει φυλλον φερομενον υπο του ανεμου; και θελεις κατατρεξει αχυρον ξηρον;
Unaccented Modern Greek Text
Чи Ти будеш страхати завіяний вітром листок? Чи Ти соломину суху будеш гнати?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کیا تُو ہَوا کے جھونکوں کے اُڑائے ہوئے پتے کو دہشت کھلانا چاہتا، خشک بھوسے کا تعاقب کرنا چاہتا ہے؟
Urdu Geo Version (UGV)
Chúa há muốn khiến kinh hãi chiếc lá bị gió đưa đi, Và đuổi theo cộng rạ khô sao?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
contra folium quod vento rapitur ostendis potentiam tuam et stipulam siccam persequeris
Latin Vulgate