لِمَاذَا آخُذُ لَحْمِي بِأَسْنَانِي، وَأَضَعُ نَفْسِي فِي كَفِّي؟
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Защо да взема плътта си в зъбите си и живота си да сложа във ръката си?
Veren's Contemporary Bible
我何必把我的肉挂在牙上,将我的命放在手中。
和合本 (简体字)
Zar da meso svoje sam kidam zubima? Da svojom rukom život upropašćujem?
Croatian Bible
Pročež bych trhati měl maso své zuby svými, a duši svou klásti v ruku svou?
Czech Bible Kralicka
Jeg vil bære mit Kød i Tænderne og tage mit Liv i min Hånd;
Danske Bibel
Waarom zou ik mijn vlees in mijn tanden nemen, en mijn ziel in mijn hand stellen?
Dutch Statenvertaling
Por kio mi portu mian karnon en miaj dentoj Kaj metu mian animon en mian manon?
Esperanto Londona Biblio
با این کار، جان خود را به خطر میاندازم.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Miksi minun pitää pureman lihaani hampaillani, ja asettaman sieluni minun käsiini?
Finnish Biblia (1776)
Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
Haitian Creole Bible
על מה אשא בשרי בשני ונפשי אשים בכפי׃
Modern Hebrew Bible
मैं स्वयं को संकट में डाल रहा हूँ और मैं स्वयं अपना जीवन अपने हाथों में ले रहा हूँ।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Miért szaggatnám fogaimmal testemet, és miért szorítanám markomba lelkemet?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Perché prenderei la mia carne coi denti? Metterò piuttosto la mia vita nelle mie mani.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Nahoana no hitondra ny nofoko amin'ny nifiko aho? Tsia, fa manao ny aiko tsy ho zavatra aho.
Malagasy Bible (1865)
He aha oku kikokiko i ngaua ai e oku niho? He aha toku wairua i waiho ai e ahau i roto i toku ringa?
Maori Bible
Hvorfor skulde jeg bære mitt kjøtt mellem mine tenner? Jeg vil legge mitt liv i min hånd.
Bibelen på Norsk (1930)
Czemuż mam szarpać ciało moje zębami mojemi, i duszę moję kłaść w ręce swe?
Polish Biblia Gdanska (1881)
Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Îmi voi lua carnea în dinţi, şi îmi voi pune viaţa în joc.
Romanian Cornilescu Version
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, Y pondré mi alma en mi mano?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ja, huru det än går, vill jag fatta mitt kött mellan tänderna och taga min själ i min hand.
Swedish Bible (1917)
Bakit kakagatin ng aking mga ngipin ang aking laman, at aking ilalagay ang aking buhay sa aking kamay?
Philippine Bible Society (1905)
Hayatım tehlikeye girecekse girsin, Canım zora düşecekse düşsün.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
δια τι πιανω τας σαρκας μου με τους οδοντας μου και βαλλω την ζωην μου εις την χειρα μου;
Unaccented Modern Greek Text
Нащо дертиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу в свою руку?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
مَیں اپنے آپ کو خطرے میں ڈالنے کے لئے تیار ہوں، مَیں اپنی جان پر کھیلوں گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Cớ sao ta lấy răng cắn thịt mình Và liều sanh mạng mình?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
quare lacero carnes meas dentibus meis et animam meam porto in manibus meis
Latin Vulgate