Job 12:21

يُلْقِي هَوَانًا عَلَى الشُّرَفَاءِ، وَيُرْخِي مِنْطَقَةَ الأَشِدَّاءِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Излива презрение върху благородните и пояса на силните разхлабва.

Veren's Contemporary Bible

他使君王蒙羞被辱,放松有力之人的腰带。

和合本 (简体字)

On sasiplje prezir po plemićima i junacima bedra raspasuje.

Croatian Bible

On vylévá potupu na urozené, a sílu mocných zemdlívá.

Czech Bible Kralicka

han udøser Hån over Fyrster og løser de stærkes Bælte;

Danske Bibel

Hij giet verachting over de prinsen uit, en Hij verslapt den riem der geweldigen.

Dutch Statenvertaling

Li verŝas honton sur eminentulojn Kaj malfirmigas la zonon de potenculoj.

Esperanto Londona Biblio

حاکمان را ذلیل و زورمندان را حقیر می‌کند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän kaataa ylönkatseen päämiesten päälle, ja voimallisten väkevyyden hajoittaa.

Finnish Biblia (1776)

Il verse le mépris sur les grands; Il relâche la ceinture des forts.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Verachtung schüttet er auf Edle, und den Gürtel der Starken macht er schlaff.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li fè pase grannèg yo nan betiz. Li wete pouvwa gwo chèf yo nan men yo.

Haitian Creole Bible

שופך בוז על נדיבים ומזיח אפיקים רפה׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर महत्वपूर्ण हाकिमों पर घृणा उंडेल देता है। वह शासकों की शक्ति छीन लिया करता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Szégyent zúdít az előkelőkre, és a hatalmasok övét megtágítja.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Sparge lo sprezzo sui nobili, e rallenta la cintura ai forti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mandatsaka fanamavoana amin'ny andriandahy Izy, ary ketrahiny ny fehin-kibon'ny matanjaka.

Malagasy Bible (1865)

E ringihia ana e ia te whakahawea ki runga ki nga rangatira, e wetekina ana e ia te whitiki o te hunga kaha.

Maori Bible

Han utøser forakt over fyrster, og de sterkes belte løser han.

Bibelen på Norsk (1930)

Wylewa wzgardę na książęta, a mdli siły mocarzów.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El varsă dispreţul asupra celor mari; El desleagă brîul celor tari.

Romanian Cornilescu Version

Él derrama menosprecio sobre los príncipes, Y enflaquece la fuerza de los esforzados.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Han utgjuter förakt över furstar  och lossar de starkes gördel.

Swedish Bible (1917)

Siya'y nagbubuhos ng kutya sa mga pangulo, at kinakalag ang pamigkis ng malakas.

Philippine Bible Society (1905)

[] Rezalet saçar soylular üzerine, Güçlülerin kuşağını gevşetir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εκχεει καταφρονησιν επι τους αρχοντας, και λυει την ζωνην των ισχυρων.

Unaccented Modern Greek Text

На достойників ллє Він погорду, а пояса можним ослаблює.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ شرفا پر اپنی حقارت کا اظہار کر کے زورآوروں کا پٹکا کھول دیتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài giáng điều sỉ nhục trên kẻ sang trọng, Tháo dây lưng của người mạnh bạo.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

effundit despectionem super principes et eos qui oppressi fuerant relevans

Latin Vulgate