أَصَلَفُكَ يُفْحِمُ النَّاسَ، أَمْ تَلْغُو وَلَيْسَ مَنْ يُخْزِيكَ؟
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Твоите празнословия ще запушат ли хорските уста? Да се присмиваш, и никой ли да не те посрами?
Veren's Contemporary Bible
你夸大的话岂能使人不作声吗?你戏笑的时候岂没有人叫你害羞吗?
和合本 (简体字)
Zar će tvoje trice ušutkati ljude, zar će ruganje ostat' neizrugano?
Croatian Bible
Žváním svým lidi zaměstknáváš, a posmíváš se, aniž jest, kdo by tě zahanbil.
Czech Bible Kralicka
Skal Mænd vel tie til din Skvalder, skal du spotte og ikke få Skam?
Danske Bibel
Zouden uw leugenen de lieden doen zwijgen, en zoudt gij spotten, en niemand u beschamen?
Dutch Statenvertaling
Ĉu via senenhava parolado devas silentigi la homojn, Por ke vi mokinsultu kaj neniu vin hontigu?
Esperanto Londona Biblio
آیا با یاوهگویی میتوانی دیگران را ساکت گردانی؟ آیا میخواهی وقتیکه دیگران را مسخره میکنی، آنها ساکت بمانند؟
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Pitääkö sinun jaarituksiis ihmisten vaikeneman, että sinä pilkkaat, eikä yksikäan sinua häpäisisi?
Finnish Biblia (1776)
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Sollte dein Gerede die Leute zum Schweigen bringen, daß du spotten solltest, und niemand dich beschämen,
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Pa konprann pale anpil ou a ka enpoze moun louvri bouch yo reponn ou. Paske w'ap pase moun nan betiz la, atò yo pa ka fè ou wont?
Haitian Creole Bible
בדיך מתים יחרישו ותלעג ואין מכלם׃
Modern Hebrew Bible
अय्यूब, क्या तुम सोचते हो कि हमारे पास तुम्हारे लिये उत्तर नहीं है? क्या तुम सोचते हो कि जब तुम परमेश्वर पर हंसते हो तो कोई तुम्हें चेतावनी नहीं देगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Fecsegéseid elnémítják az embereket, és csúfolódol is és ne legyen, a ki megszégyenítsen?!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Varranno le tue ciance a far tacere la gente? Farai tu il beffardo, senza che alcuno ti confonda?
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ny bedibedinao va no hampangina ny olona? Ka dia haniratsira ianao, ka tsy hisy handresy lahatra,
Malagasy Bible (1865)
Ma au kupu whakapehapeha ranei e nohopuku ai nga tangata? A, ina tawai koe, kaua ranei he tangata e mea i a koe kia whakama?
Maori Bible
Skulde dine store ord drive menn til taushet, skulde du spotte uten at nogen skammer dig ut?
Bibelen på Norsk (1930)
Bedąż na twoje plotki ludzie milczeć? A gdy ty sobie przeszydzasz, ciebie nikt nie zawstydzi?
Polish Biblia Gdanska (1881)
Acaso as tuas jactâncias farão calar os homens? E zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Vor face vorbele tale deşerte pe oameni să tacă? Şi-ţi vei bate joc de alţii, fără să te facă cineva de ruşine?
Romanian Cornilescu Version
¿Harán tus falacias callar á los hombres? ¿Y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Skall ditt lösa tal nödga män till tystnad, så att du får bespotta, utan att någon kommer dig att blygas?
Swedish Bible (1917)
Pamamayapain ba ang mga tao ng iyong mga paghahambog. At kung ikaw ay nanunuya, wala bang hihiya sa iyo?
Philippine Bible Society (1905)
Saçmalıkların karşısında sussun mu insanlar? Sen alay edince kimse seni utandırmasın mı?
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Αι φλυαριαι σου θελουσιν αποστομωσει τους ανθρωπους; και οταν περιγελας, δεν θελει σε καταισχυνει τις;
Unaccented Modern Greek Text
Чи мужі замовчать твої теревені, й не буде кому засоромити тебе?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کیا تیری بےمعنی باتیں لوگوں کے منہ یوں بند کریں گی کہ تُو آزادی سے لعن طعن کرتا جائے اور کوئی تجھے شرمندہ نہ کر سکے؟
Urdu Geo Version (UGV)
Chớ thì các lời khoe khoang của ông khiến người ta nín sao? Khi ông nhạo báng, há không có ai bỉ mặt ông ư?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
tibi soli tacebunt homines et cum ceteros inriseris a nullo confutaberis
Latin Vulgate