Job 11

Then answered Zophar the Naamathite, and said,
І заговорив нааматянин Цофар та й сказав:
Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
Чи має зостатись без відповіді безліч слів? І хіба язиката людина невинною буде?
Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
Чи мужі замовчать твої теревені, й не буде кому засоромити тебе?
For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
Ось говориш ти: Чисте моє міркування, і я чистий в очах Твоїх, Боже!
But oh that God would speak, and open his lips against thee;
О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до тебе,
And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
і представив тобі таємниці премудрости, бо вони як ті чуда роздумування! І знай, вимагає Бог менше від тебе, ніж провини твої того варті!
Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?
Чи ти Божу глибінь дослідиш, чи знаєш ти аж до кінця Всемогутнього?
It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?
Вона вища від неба, що зможеш зробити? І глибша вона за шеол, як пізнаєш її?
The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
Її міра довша за землю, і ширша за море вона!
If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?
Якщо Він перейде й замкне щось, і згромадить, то хто заборонить Йому?
For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it?
Бо Він знає нікчемності людські та бачить насилля, і Він не догляне?
For vain man would be wise, though man be born like a wild ass's colt.
Тож людина порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля!
If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;
Якщо ти зміцниш своє серце, і свої руки до Нього простягнеш,
If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.
якщо є беззаконня в руці твоїй, то прожени ти його, і кривда в наметах твоїх нехай не пробуває,
For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
тож тоді ти підіймеш обличчя невинне своє, і будеш міцний, і не будеш боятись!
Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:
Бо забудеш страждання, про них будеш згадувати, як про воду, яка пропливла...
And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
Від півдня повстане життя, а темрява буде, як ранок.
And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety.
І будеш ти певний, бо маєш надію, і викопаєш собі яму та й будеш безпечно лежати,
Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
і будеш лежати, й ніхто не сполошить, і багато-хто будуть підлещуватися до обличчя твого...
But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.
А очі безбожних минуться, і згине притулок у них, а їхня надія то стогін душі!