لأَنَّكَ تَنْسَى الْمَشَقَّةَ. كَمِيَاهٍ عَبَرَتْ تَذْكُرُهَا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
защото ще забравиш страданието си; ще си го спомняш като изтекли води.
Veren's Contemporary Bible
你必忘记你的苦楚,就是想起也如流过去的水一样。
和合本 (简体字)
Svojih se kušnja nećeš sjećat' više kao ni vode koja je protekla.
Croatian Bible
Nebo se na těžkost zapomeneš, na niž jako na vody, kteréž pominuly, zpomínati budeš.
Czech Bible Kralicka
ja, da skal du glemme din Kvide, mindes den kun som Vand, der flød bort;
Danske Bibel
Want gij zult de moeite vergeten, en harer gedenken als der wateren, die voorbijgegaan zijn.
Dutch Statenvertaling
Tiam vi forgesos mizeron; Vi rememoros ĝin kiel forfluintan akvon.
Esperanto Londona Biblio
همهٔ مصیبتها را فراموش میکنی و آنها همچون آبِ رفته بهخاطر نمیآیند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin sinä myös unhotat vaivan; ja niinkuin ohitse juossut vesi, tulee se mielees.
Finnish Biblia (1776)
Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Denn du wirst die Mühsal vergessen, wirst ihrer gedenken wie vorübergeflossener Wasser;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
W'a bliye lapenn ou yo. Tankou yon inondasyon ki fin pase, ou p'ap chonje yo ankò.
Haitian Creole Bible
כי אתה עמל תשכח כמים עברו תזכר׃
Modern Hebrew Bible
अय्यूब, तब तू अपनी विपदा को भूल पायेगा। तू अपने दुखड़ो को बस उस पानी सा याद करेगा जो तेरे पास से बह कर चला गया।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Sőt a nyomorúságról is elfelejtkeznél, és mint lefutott vizekről, úgy emlékeznél arról.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
dimenticherai i tuoi affanni; te ne ricorderai come d’acqua passata;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa ho hadinonao ny fahorianao: Toy ny rano efa nandalo no hahatsiarovanao azy.
Malagasy Bible (1865)
Tera hoki koe e wareware ki tou mauiui; a e maharatia e koe ano ko nga wai kua rere atu.
Maori Bible
for du skal glemme din møie, som forbifarne vann skal du komme den i hu.
Bibelen på Norsk (1930)
Albowiem zapomnisz kłopotu, a jako wody, które pominęły, wspominać go będziesz.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Pois tu te esquecerás da tua miséria; apenas te lembrarás dela como das águas que já passaram.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
îţi vei uita suferinţele, şi-ţi vei aduce aminte de ele ca de nişte ape cari s'au scurs.
Romanian Cornilescu Version
Y olvidarás tu trabajo, Ó te acordarás de él como de aguas que pasaron:
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ja, då skall du förgäta din olycka, blott minnas den såsom vatten som har förrunnit.
Swedish Bible (1917)
Sapagka't iyong malilimutan ang iyong karalitaan; iyong aalalahaning parang tubig na umaagos:
Philippine Bible Society (1905)
Sıkıntılarını unutur, Akıp gitmiş sular gibi anarsın onları.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Διοτι συ θελεις λησμονησει την θλιψιν θελεις ενθυμηθη αυτην ως υδατα διαρρευσαντα
Unaccented Modern Greek Text
Бо забудеш страждання, про них будеш згадувати, як про воду, яка пропливла...
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تُو اپنا دُکھ درد بھول جائے گا، اور وہ صرف گزرے سیلاب کی طرح یاد رہے گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ông sẽ quên các điều hoạn nạn mình, Và nhớ đến nó như nước đã chảy qua.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
miseriae quoque oblivisceris et quasi aquarum quae praeterierint recordaberis
Latin Vulgate