Galatians 6:17

فِي مَا بَعْدُ لاَ يَجْلِبُ أَحَدٌ عَلَيَّ أَتْعَابًا، لأَنِّي حَامِلٌ فِي جَسَدِي سِمَاتِ الرَّبِّ يَسُوعَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Отсега нататък никой да не ми досажда, защото аз нося на тялото си белезите на (Господ) Иисус.

Veren's Contemporary Bible

从今以后,人都不要搅扰我,因为我身上带著耶稣的印记。

和合本 (简体字)

Ubuduće neka mi nitko ne dodijava jer ja na svom tijelu nosim biljege Isusove!

Croatian Bible

Dále pak žádný mi nečiň zaměstknání, já zajisté jízvy Pána Ježíše nosím na těle svém.

Czech Bible Kralicka

Herefter volde ingen mig Besvær; thi jeg bærer Jesu Mærketegn på mit Legeme:

Danske Bibel

Voorts, niemand doe mij moeite aan; want ik draag de littekenen van den Heere Jezus in mijn lichaam.

Dutch Statenvertaling

De nun neniu min ĝenu, ĉar mi portas en mia korpo la signojn de Jesuo.

Esperanto Londona Biblio

دیگر هیچ‌کس مزاحم من نشود، زیرا داغهایی بر بدن خود دارم كه نشان می‌دهند من غلام مسیح هستم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Älköön yksikään tästälähin minua silleen vaivatko; sillä minä kannan minun ruumiissani meidän Herran Jesuksen Kristuksen arvet.

Finnish Biblia (1776)

Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Hinfort mache mir keiner Mühe, denn ich trage die Malzeichen des Herrn Jesus an meinem Leibe.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, piga pesonn ban m' traka ankò. Paske, mak m'ap pote nan kò mwen moutre se esklav Jezikri mwen ye.

Haitian Creole Bible

מעתה איש אל ילאני עוד כי את חבורות האדון ישוע אני נשא בגויתי׃

Modern Hebrew Bible

पत्र को समाप्त करते हुए मैं तुमसे विनती करता हूँ कि अब मुझे कोई और दुख मत दो। क्योंकि मैं तो पहले ही अपने देह में यीशु के घावों को लिए घूम रहा हूँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ennekutána senki nékem bántásomra ne legyen; mert én az Úr Jézusnak bélyegeit hordozom az én testemben.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Da ora in poi nessuno mi dia molestia, perché io porto nel mio corpo le stimmate di Gesù.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Amin'izao sisa izao aoka tsy hisy hanahirana ahy intsony; fa izaho mitondra ny marik'i Jesosy voatomboka eo amin'ny tenako.

Malagasy Bible (1865)

A muri ake nei kaua tetahi e whakararuraru i ahau: e mau ana hoki ki toku tinana nga tohu a Ihu.

Maori Bible

Herefter volde ingen mig uleilighet! for jeg bærer Jesu merketegn på mitt legeme.

Bibelen på Norsk (1930)

Na ostatek niechaj mi nikt trudności nie zadaje; albowiem ja piętna Pana Jezusowe noszę na ciele mojem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Daqui em diante ninguém me moleste; porque eu trago no meu corpo as marcas de Jesus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

De acum încolo nimeni să nu mă mai necăjească, pentrucă port semnele Domnului Isus pe trupul meu.

Romanian Cornilescu Version

De aquí adelante nadie me sea molesto; porque yo traigo en mi cuerpo las marcas del Señor Jesús.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Må nu ingen härefter vålla mig oro; ty jag bär Jesu märken på min kropp.

Swedish Bible (1917)

Buhat ngayon sinoman ay huwag bumagabag sa akin; sapagka't dala kong nakalimbag sa aking katawan ang mga tanda ni Jesus.

Philippine Bible Society (1905)

Bundan böyle kimse bana sorun çıkarmasın. Çünkü ben İsa’nın yara izlerini bedenimde taşıyorum.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εις το εξης μηδεις ας μη διδη εις εμε ενοχλησιν διοτι εγω βασταζω τα στιγματα του Κυριου Ιησου εν τω σωματι μου.

Unaccented Modern Greek Text

Зрештою, хай ніхто не турбує мене, бо ношу я Ісусові рани на тілі своїм!...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

آئندہ کوئی مجھے تکلیف نہ دے، کیونکہ میرے جسم پر زخموں کے نشان ظاہر کرتے ہیں کہ مَیں عیسیٰ کا غلام ہوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ước gì từ nay về sau, chẳng ai làm khó cho tôi, vì trong mình tôi có đốt dấu vết của Ðức Chúa Jêsus vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

de cetero nemo mihi molestus sit ego enim stigmata Iesu in corpore meo porto

Latin Vulgate