فِي كَلاَمِ الْحَقِّ، فِي قُوَّةِ اللهِ بِسِلاَحِ الْبِرِّ لِلْيَمِينِ وَلِلْيَسَارِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
в говорене истината, в Божията сила, чрез оръжията на правдата в дясната и в лявата ръка,
Veren's Contemporary Bible
真实的道理、 神的大能;仁义的兵器在左在右;
和合本 (简体字)
u riječi istinitoj, u snazi Božjoj; oružjem pravde zdesna i slijeva;
Croatian Bible
V slovu pravdy, v moci Boží, skrze odění spravedlnosti, napravo i nalevo,
Czech Bible Kralicka
ved Sandheds Ord, ved Guds Kraft, ved Retfærdighedens Våben både til Angreb og Forsvar;
Danske Bibel
In het woord der waarheid, in de kracht van God, door de wapenen der gerechtigheid aan de rechter zijde en aan de linker zijde;
Dutch Statenvertaling
en la vorto de vero, en la potenco de Dio; per la armaĵo de justeco dekstre kaj maldekstre,
Esperanto Londona Biblio
در اعلام پیام حقیقت و با قدرت خدا انجام میدهیم. تنها اسلحهٔ ما، هم در دفاع و هم در حمله، داشتن زندگی پاک و بیآلایش است.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Totuuden sanassa, Jumalan väessä vanhurskauden sota-aseiden kautta oikialla ja vasemmalla puolella,
Finnish Biblia (1776)
par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice;
French Traduction de Louis Segond (1910)
im Worte der Wahrheit, in der Kraft Gottes; durch die Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
pou jan m'ap mache bay verite a, pou jan Bondye soutni m' ak pouvwa li. Mwen sèvi ak tout bagay ki dwat tankou zam, kit pou atake, kit pou defann tèt mwen.
Haitian Creole Bible
בדבר האמת ובגבורת אלהים בכלי נשק הצדקה מימין ומשמאל׃
Modern Hebrew Bible
अपने सच्चे संदेश और परमेश्वर की शक्ति से नेकी को ही अपने दायें-बायें हाथों में ढाल के रूप में लेकर
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Igazmondásban, Isten erejében; az igazságnak jobb és bal felől való fegyvereivel;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
per la parola di verità, per la potenza di Dio; per le armi di giustizia a destra e a sinistra,
Italian Riveduta Bibbia (1927)
By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
amin'ny teny fahamarinana, amin'ny herin'Andriamanitra, amin'ny fiadian'ny fahamarinana, na amin'ny ankavanana na amin'ny ankavia,
Malagasy Bible (1865)
I runga i te kupu o te pono, i te kaha o te Atua, i nga mea whawhai o te tika ki matau, ki maui,
Maori Bible
ved sannhets ord, ved Guds kraft, ved rettferds våben på høire og venstre side;
Bibelen på Norsk (1930)
W mowie prawdy, w mocy Bożej, przez oręże sprawiedliwości na prawo i na lewo;
Polish Biblia Gdanska (1881)
na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça à direita e à esquerda,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
prin cuvîntul adevărului, prin puterea lui Dumnezeu, prin armele de lovire şi de apărare, pe cari le dă neprihănirea;
Romanian Cornilescu Version
En palabra de verdad, en potencia de Dios, en armas de justicia á diestro y á siniestro;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
med sanning i vårt tal, med kraft från Gud, med rättfärdighetens vapen både i högra handen och i vänstra,
Swedish Bible (1917)
Sa salita ng katotohanan, sa kapangyarihan ng Dios; sa pamamagitan ng mga sandata ng katuwiran sa kanan at sa kaliwa,
Philippine Bible Society (1905)
[] Tersine Tanrı’nın hizmetkârları olarak olağanüstü dayanmada, sıkıntı, güçlük ve elemlerde, dayak, hapis, karışıklık, emek, uykusuzluk ve açlıkta; pak yaşayışta, bilgi, sabır, iyilik, Kutsal Ruh ve içten sevgide; gerçeğin ilanında ve Tanrı’nın gücünde; sağ ve sol ellerimizde doğruluğun silahlarıyla, yücelikte ve onursuzlukta, iyi ünde ve kötü ünde, kendimizi her durumda örnek gösteriyoruz. Aldatanlar sayılıyorsak da dürüst kişileriz.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
εν λογω αληθειας, εν δυναμει Θεου, δια των οπλων της δικαιοσυνης των δεξιων και αριστερων,
Unaccented Modern Greek Text
у слові істини, у силі Божій, зо зброєю правди в правиці й лівиці,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
سچی باتیں کرتے اور اللہ کی قدرت سے لوگوں کی خدمت کرتے ہیں۔ ہم اپنی نیک نامی اِس میں بھی ظاہر کرتے ہیں کہ ہم دونوں ہاتھوں سے راست بازی کے ہتھیار تھامے رکھتے ہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
bởi lời chơn thật, bởi quyền phép Ðức Chúa Trời, cầm những khí giới công bình ở tay hữu và tay tả;
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
in verbo veritatis in virtute Dei per arma iustitiae a dextris et sinistris
Latin Vulgate