II Corinthians 6

We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
Kao suradnici opominjemo vas da ne primite uzalud milosti Božje.
(For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
Jer on veli: U vrijeme milosti usliših te i u dan spasa pomogoh ti. Evo sad je vrijeme milosno, evo sad je vrijeme spasa.
Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
Ni u čemu ne dajemo nikakve sablazni da se ne kudi ova služba,
But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
nego se u svemu iskazujemo kao poslužitelji Božji: velikom postojanošću u nevoljama, u potrebama, u tjeskobama,
In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
pod udarcima, u tamnicama, u bunama, u naporima, u bdjenjima, u postovima,
By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,
u čistoći, u spoznanju, u velikodušnosti, u dobroti, u Duhu Svetomu, u ljubavi nehinjenoj,
By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
u riječi istinitoj, u snazi Božjoj; oružjem pravde zdesna i slijeva;
By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
slavom i sramotom; zlim i dobrim glasom; kao zavodnici, a istiniti;
As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
kao nepoznati, a poznati; kao umirući, a evo živimo; kao kažnjeni, a ne ubijeni;
As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
kao žalosni, a uvijek radosni; kao siromašni, a mnoge obogaćujemo; kao oni koji ništa nemaju, a sve posjeduju.
O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
Usta su naša otvorena vama, Korinćani, srce naše rašireno.
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
Nije vam tijesno u nama, ali je tijesno u vašim grudima.
Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
Za uzdarje - kao djeci govorim - raširite se i vi.
Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
Ne ujarmljujte se s nevjernicima. Ta što ima pravednost s bezakonjem? Ili kakvo zajedništvo svjetlo s tamom?
And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?
Kakvu slogu Krist s Belijarom? Ili kakav dio vjernik s nevjernikom?
And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
Kakav sporazum hram Božji s idolima? Jer mi smo hram Boga živoga, kao što reče Bog: Prebivat ću u njima i hoditi među njima; i bit ću Bog njihov, a oni narod moj.
Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,
Zato iziđite iz njihove sredine i odvojite se, govori Gospodin, i ništa nečisto ne dotičite i ja ću vas primiti.
And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
I bit ću vam otac i vi ćete mi biti sinovi i kćeri, veli Gospodin Svemogući.