II Corinthians 6

We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
adiuvantes autem et exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis
(For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
ait enim tempore accepto exaudivi te et in die salutis adiuvavi te ecce nunc tempus acceptabile ecce nunc dies salutis
Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
nemini dantes ullam offensionem ut non vituperetur ministerium
But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
sed in omnibus exhibeamus nosmet ipsos sicut Dei ministros in multa patientia in tribulationibus in necessitatibus in angustiis
In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
in plagis in carceribus in seditionibus in laboribus in vigiliis in ieiuniis
By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,
in castitate in scientia in longanimitate in suavitate in Spiritu Sancto in caritate non ficta
By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
in verbo veritatis in virtute Dei per arma iustitiae a dextris et sinistris
By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
per gloriam et ignobilitatem per infamiam et bonam famam ut seductores et veraces sicut qui ignoti et cogniti
As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
quasi morientes et ecce vivimus ut castigati et non mortificati
As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
quasi tristes semper autem gaudentes sicut egentes multos autem locupletantes tamquam nihil habentes et omnia possidentes
O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
os nostrum patet ad vos o Corinthii cor nostrum dilatatum est
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
non angustiamini in nobis angustiamini autem in visceribus vestris
Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
eandem autem habentes remunerationem tamquam filiis dico dilatamini et vos
Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
nolite iugum ducere cum infidelibus quae enim participatio iustitiae cum iniquitate aut quae societas luci ad tenebras
And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?
quae autem conventio Christi ad Belial aut quae pars fideli cum infidele
And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
qui autem consensus templo Dei cum idolis vos enim estis templum Dei vivi sicut dicit Deus quoniam inhabitabo in illis et inambulabo et ero illorum Deus et ipsi erunt mihi populus
Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,
propter quod exite de medio eorum et separamini dicit Dominus et inmundum ne tetigeritis
And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
et ego recipiam vos et ero vobis in patrem et vos eritis mihi in filios et filias dicit Dominus omnipotens