I Timothy 5:22

لاَ تَضَعْ يَدًا عَلَى أَحَدٍ بِالْعَجَلَةِ، وَلاَ تَشْتَرِكْ فِي خَطَايَا الآخَرِينَ. اِحْفَظْ نَفْسَكَ طَاهِرًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Не прибързвай да полагаш ръце на никого и не участвай в чужди грехове. Пази себе си чист.

Veren's Contemporary Bible

给人行按手的礼,不可急促;不要在别人的罪上有分,要保守自己清洁。

和合本 (简体字)

Ruku prebrzo ni na koga ne polaži i ne budi dionikom tuđih grijeha! Sebe čistim čuvaj!

Croatian Bible

Nevzkládej rukou rychle na nižádného, a nepřiúčastňuj se hříchům cizím. Sebe samého ostříhej v čistotě.

Czech Bible Kralicka

Vær ikke hastig til at lægge Hænder på nogen, og gør dig ikke delagtig i andres Synder; hold dig selv ren!

Danske Bibel

Leg niemand haastelijk de handen op, en heb geen gemeenschap aan anderer zonden; bewaar uzelven rein.

Dutch Statenvertaling

Sur neniun surmetu la manojn tro rapidece, kaj ne estu partoprenanto en la pekoj de aliaj; konservu vin ĉasta.

Esperanto Londona Biblio

در دستگذاری كسی برای خدمت خداوند عجله نكن و در گناهان دیگران شریک نباش، خود را پاک نگه‌دار،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Älä pikaisesti jonkun päälle käsiäs pane, ja älä ole muiden synneistä osallinen: pidä itses puhtaana.

Finnish Biblia (1776)

N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d'autrui; toi-même, conserve-toi pur.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Die Hände lege niemand schnell auf und habe nicht teil an fremden Sünden. Bewahre dich selbst keusch.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pa prese mete men sou tèt yon moun pou ba l' yon chaj nan legliz la. Pa mele nan peche okenn moun. Evite tou sa ki mal.

Haitian Creole Bible

אל תהי נמהר בסמיכת ידיך על אדם ולא תשתתף לחטאת אחרים שמר את נפשך בטהרה׃

Modern Hebrew Bible

बिना विचारे किसी को कलीसिया का मुखिया बनाने के लिए उस पर जल्दी में हाथ मत रख। किसी के पापों में भागीदार मत बन। अपने को सदा पवित्र रख।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A kézrátevést el ne hirtelenkedd, se ne légy részes a más bűneiben; tenmagadat tisztán tartsd.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non imporre con precipitazione le mani ad alcuno, e non partecipare ai peccati altrui; conservati puro.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aza malaky mametra-tanana amin'olona na iza na iza, ary aza miombona ota amin'ny sasany; tehirizo madio ny tenanao.

Malagasy Bible (1865)

Kei hohoro te whakapa i nga ringaringa ki tetahi tangata, kaua ano e uru ki nga hara o te tangata ke: kia mau tou harakore.

Maori Bible

Vær ikke snar til å legge hendene på nogen; gjør dig ikke delaktig i fremmede synder; hold dig selv ren!

Bibelen på Norsk (1930)

Rąk z prędka na nikogo nie wkładaj, ani bądź uczestnikiem cudzych grzechów: samego siebie czystym zachowaj.

Polish Biblia Gdanska (1881)

A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să nu-ţi pui mînile peste nimeni cu grabă: şi să nu te faci părtaş păcatelor altora: pe tine însuţi păzeşte-te curat.

Romanian Cornilescu Version

No impongas de ligero las manos á ninguno, ni comuniques en pecados ajenos: consérvate en limpieza.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Förhasta dig icke med handpåläggning, och gör dig icke delaktig i en annans synder. Bevara dig själv ren.

Swedish Bible (1917)

Huwag mong ipatong na madalian ang iyong mga kamay sa kanino man, ni huwag kang makaramay sa mga kasalanan ng iba: ingatan mong malinis ang iyong sarili.

Philippine Bible Society (1905)

Birinin üzerine ellerini koymakta aceleci davranma, başkalarının günahlarına ortak olma. Kendini temiz tut.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μη επιθετε χειρας ταχεως εις μηδενα, μηδε γινου κοινωνος αλλοτριων αμαρτιων φυλαττε σεαυτον καθαρον.

Unaccented Modern Greek Text

Не рукополагай скоро нікого, і не приставай до чужих гріхів. Бережи себе чистим!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جلدی سے کسی پر ہاتھ رکھ کر اُسے کسی خدمت کے لئے مخصوص مت کرنا، نہ دوسروں کے گناہوں میں شریک ہونا۔ اپنے آپ کو پاک رکھیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðừng vội vàng đặt tay trên ai, chớ hề nhúng vào tội lỗi kẻ khác; hãy giữ mình cho thanh sạch.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

manus cito nemini inposueris neque communicaveris peccatis alienis te ipsum castum custodi

Latin Vulgate