I Timothy 5:23

لاَ تَكُنْ فِي مَا بَعْدُ شَرَّابَ مَاءٍ، بَلِ اسْتَعْمِلْ خَمْرًا قَلِيلاً مِنْ أَجْلِ مَعِدَتِكَ وَأَسْقَامِكَ الْكَثِيرَةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Не пий вече само вода, но употребявай малко вино заради стомаха си и заради честите си боледувания.

Veren's Contemporary Bible

因你胃口不清,屡次患病,再不要照常喝水,可以稍微用点酒。

和合本 (简体字)

Ne pij više samo vode, nego uzimaj malo vina poradi želuca i čestih svojih slabosti.

Croatian Bible

Nepij již více vody, ale vína skrovně užívej, pro svůj žaludek a časté nemoci své.

Czech Bible Kralicka

Drik ikke længere bare Vand, men nyd lidt Vin for din Mave og dine jævnlige Svagheder.

Danske Bibel

Drink niet langer water alleen, maar gebruik een weinig wijn, om uw maag en uw menigvuldige zwakheden.

Dutch Statenvertaling

Ne plu estu akvotrinkanto, sed uzu iom da vino pro la stomako kaj viaj oftaj malfortoj.

Esperanto Londona Biblio

و از این پس فقط آب ننوش بلكه كمی هم شراب بخور تا شكم تو را تقویت كند، زیرا اغلب مریض‌ هستی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Älä silleen vettä juo, vaan nautitse jotakin viinaa sydämes tähden ja ettäs myös usein sairastat.

Finnish Biblia (1776)

Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais fais usage d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Trinke nicht länger nur Wasser, sondern gebrauche ein wenig Wein, um deines Magens und deines häufigen Unwohlseins willen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ak maladi lestonmak ou a, sispann bwè dlo sèlman. Bwè ti diven tou pou ede ou fè dijesyon.

Haitian Creole Bible

אל תרבה לשתות עוד מים כי אם קח מעט יין בעבור בטנך ואשר פעמים רבות חלה אתה׃

Modern Hebrew Bible

केवल पानी ही मत पीता रह। बल्कि अपने हाज़में और बार-बार बीमार पड़ने से बचने के लिए थोड़ा सा दाखरस भी ले लिया कर।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ne légy tovább vízivó, hanem élj egy kevés borral, gyomrodra és gyakori gyengélkedésedre való tekintetből.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non continuare a bere acqua soltanto, ma prendi un poco di vino a motivo del tuo stomaco e delle tue frequenti infermità.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aza misotro rano intsony fa misotroa divay kely noho ny vava-fonao sy ny fahosaosanao matetika.

Malagasy Bible (1865)

Kati tou inu wai; engari hei te waina mau, kia iti, hei mea mo tou puku, mo ou mate e honohono na.

Maori Bible

Drikk ikke lenger bare vann, men nyt litt vin for din mave og dine jevnlige sykdommer.

Bibelen på Norsk (1930)

Samej wody więcej nie pijaj, ale używaj po trosze wina dla żołądka twego i częstych chorób twoich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não bebas mais água só, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să nu mai bei numai apă, ci să iei şi cîte puţin vin, din pricina stomahului tău, şi din pricina deselor tale îmbolnăviri.

Romanian Cornilescu Version

No bebas de aquí adelante agua, sino usa de un poco de vino por causa del estómago, y de tus continuas enfermedades.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Drick nu icke längre allenast vatten, utan bruka något litet vin för din mages skull, eftersom du så ofta lider av svaghet.

Swedish Bible (1917)

Huwag kang iinom pa ng tubig lamang, kundi gumamit ka ng kaunting alak dahil sa iyong sikmura at sa iyong madalas na pagkakasakit.

Philippine Bible Society (1905)

Artık yalnız su içmekten vazgeç; miden ve sık sık baş gösteren rahatsızlıkların için biraz da şarap iç.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μη υδροποτει πλεον, αλλα μεταχειριζου ολιγον οινον δια τον στομαχον σου και τας συχνας σου ασθενειας.

Unaccented Modern Greek Text

Води більше не пий, але трохи вина заживай ради шлунка твого та частих недугів твоїх.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چونکہ آپ اکثر بیمار رہتے ہیں اِس لئے اپنے معدے کا لحاظ کر کے نہ صرف پانی ہی پیا کریں بلکہ ساتھ ساتھ کچھ مَے بھی استعمال کریں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðừng chỉ uống nước luôn; nhưng phải uống một ít rượu, vì cớ tì vị con, và con hay khó ở.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

noli adhuc aquam bibere sed vino modico utere propter stomachum tuum et frequentes tuas infirmitates

Latin Vulgate