I Timothy 5:1

لاَ تَزْجُرْ شَيْخًا بَلْ عِظْهُ كَأَبٍ، وَالأَحْدَاثَ كَإِخْوَةٍ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Стар човек не укорявай остро, а го увещавай като баща; по-младите – като братя;

Veren's Contemporary Bible

不可严责老年人,只要劝他如同父亲;劝少年人如同弟兄;

和合本 (简体字)

Na starca se ne otresaj, nego ga nagovaraj kao oca, mladiće kao braću,

Croatian Bible

Staršího zuřivě netresci, ale napomínej jako otce, mladších jako bratří,

Czech Bible Kralicka

En gammel Mand må du ikke skælde på, men forman ham som en Fader, unge Mænd som Brødre,

Danske Bibel

Bestraf een ouden man niet hardelijk, maar vermaan hem als een vader; de jonge als broeders;

Dutch Statenvertaling

Ne riproĉu maljunulon, sed konsilu lin, kiel patron; la pli junajn virojn, kiel fratojn;

Esperanto Londona Biblio

مردی را كه از تو مسن‌تر است سرزنش نكن بلكه او را طوری نصیحت كن كه گویی پدر توست. با جوانان مثل برادران

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Älä vanhaa kovin nuhtele, vaan neuvo häntä niinkuin isää, nuoria niinkuin veljiä,

Finnish Biblia (1776)

Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père; exhorte les jeunes gens comme des frères,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Einen älteren Mann fahre nicht hart an, sondern ermahne ihn als einen Vater, jüngere als Brüder;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pa fè granmoun gason yo repwòch twò di. Pale ak yo tankou ou ta pale ak papa ou. Aji ak jenn jan yo tankou si yo te frè ou;

Haitian Creole Bible

אל תגער בזקן כי אם תזהירנו כאב לך ואת הצעירים כאחים׃

Modern Hebrew Bible

किसी बड़ी आयु के व्यक्ति के साथ कठोरता से मत बोलो, बल्कि उन्हें पिता के रूप में देखते हुए उनके प्रति विनम्र रहो। अपने से छोटों के साथ भाइयों जैसा बर्ताव करो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az idősb embert ne dorgáld meg, hanem intsed mint atyádat; az ifjabbakat mint atyádfiait;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non riprendere aspramente l’uomo anziano, ma esortalo come un padre;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aza mamely mafy loatra ny anti-panahy, fa anaro toy ny ray izy, ny tanora fanahy toy ny rahalahy,

Malagasy Bible (1865)

Kaua e whakatupehupehu ki te kaumatua; engari ata korerotia atu ano he matua; ko nga taitamariki hoki ano he teina;

Maori Bible

Tal ikke hårdt til en gammel mann, men forman ham som en far, unge menn som brødre,

Bibelen på Norsk (1930)

Starszemu nie łaj, ale jako ojca napominaj, młodszych jako braci,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não repreendas asperamente a um velho, mas admoesta-o como a um pai; aos moços, como a irmãos;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu mustra cu asprime pe un bătrîn, ci sfătuieşte -l ca pe un tată; pe tineri sfătuieşte -i ca pe nişte fraţi;

Romanian Cornilescu Version

NO reprendas al anciano, sino exhórtale como á padre: á los más jóvenes, como á hermanos;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

En äldre man må du icke tillrättavisa med hårda ord; du bör tala till honom såsom till en fader. Till yngre män må du tala såsom till bröder,

Swedish Bible (1917)

Huwag mong pagwikaan ang matanda, kundi pangaralan mo siyang tulad sa ama; ang mga kabataang lalake na tulad sa mga kapatid:

Philippine Bible Society (1905)

Yaşlı adama çıkışma, babanmış gibi yol göster. Genç erkeklere kardeşinmiş gibi, yaşlı kadınlara annenmiş gibi, genç kadınlara tam bir yürek temizliğiyle kızkardeşinmiş gibi yol göster.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Πρεσβυτερον μη επιπληξης, αλλα προτρεπε ως πατερα, τους νεωτερους ως αδελφους,

Unaccented Modern Greek Text

Старшого не докоряй, але вмовляй, немов батька, а молодших як братів,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بزرگ بھائیوں کو سختی سے نہ ڈانٹنا بلکہ اُنہیں یوں سمجھانا جس طرح کہ وہ آپ کے باپ ہوں۔ اِسی طرح جوان آدمیوں کو یوں سمجھانا جیسے وہ آپ کے بھائی ہوں،

Urdu Geo Version (UGV)

Chớ quở nặng người già cả, nhưng hãy khuyên dỗ họ như cha, còn kẻ trẻ thì như anh em,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

seniorem ne increpaveris sed obsecra ut patrem iuvenes ut fratres

Latin Vulgate